Categories:

Мой комментарий к записи «слова, слова, слова» от mi3ch

Оказывается, в словаре шекспировских оскорблений есть безумно смешные двусмысленности! Но они понятны только образованному человеку, знающему греческий, латынь и саму жизнь. В них - виртуозность гения Шекспира. Их в принципе можно адекватно перевести и на русский язык (например, Hempen Homespun - "сермяжное тряпьё", Finch-egg - "цыплячье дерьмо"), однако невозможно будет придать поэтическую форму. Отсюда неизбежные расхождения.

Например крылатая фраза: "Есть многое на свете, друг Горацио," - это народная доработка перевода генерала Михаила Вронченко (1828). Его перевод, пожалуй, самый звучный, но не такой мистичный, как в оригинальном контексте (где в этой фразе открывается глубочайший сакральный смысл):

There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy.
Hamlet (1.5.167-8)

Есть множество вариантов перевода:
lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet_goracio.txt

Странно сказать, его ведь зовут вовсе не "Друг Горацио", а "Хорейшио" - почти по-русски. А по латыни это "скоротечное время". In horam vivere - жить сегодняшним днём.

Hamlet по-английски означает "деревенька", что создаёт у зрителя особое отношение. "Философ и принц Деревня" - как вам это понравится? "Король Колхоз, принцесса Дача".

Для образованных людей и сегодня чтение Шекспира - безграничное поле для откровений.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded