Не мытьём, так катаньем
Этимология
Фразеологизм восходит к традиционному крестьянскому быту, когда женщины стирали (мыли), а затем катали бельё, т. е. разглаживали его вращательными движениями при помощи катка, валька и скалки. Считалось, что хорошо прокатанное белье имеет отличный, свежий вид, даже если стирка произведена не совсем блестяще.
https://ru.wiktionary.org/wiki/не_мытьём,_так_катаньем

Очень хорошая версия. Вот и возьмите её себе. Мне не останется - беда невелика: придётся соорудить свою.
Русский язык (был) богат. В нём есть такие слова:
мытарь - хитрец, обманщик, сборщик налогов;
кат - народное, главным образом южно-русское и западное название палача, сближаемое со словом "каторга" (называемая и "катовщиною").
Ergo:
Не мытьём, так катаньем = не хитростью, так жестокостью; не поборами, так тюрьмой; не деньгами, так силой; не грабежом, так убийствами.
Каноническое ударение на первый слог в идиоме делает более адекватной именно эту "катскую" версию, нежели отмывание запачканного белья. Хотя и там бывают ситуации, граничащие со смертью (гинекологического или криминологического характера). И поскольку смысл имплицитный, он и должен быть засекречен. Его осознаёт только сверхистема языка, а индивидуум - просто пользуется. Моется, катается, туда-сюда шатается. Кстати, а почему на Руси считалось интересным, когда бабы стирают бельё? Нет, это уже другая тема, другой тэг.
СЛЕВА ЛИВЕНЬ
Катались на мопеде -
Помылись заодно.
Что думают соседи -
Красивым всё равно.
Journal information