antimantikora (antimantikora) wrote,
antimantikora
antimantikora

Category:

Chicks for Free

Анализ позволяет возлюбить то, что все ненавидят. - Сказал один великий гельминтолог.
Да, такова особенность мозга. Лично я всю жизнь ненавидел эту песню: Dire Straits - Money For Nothing (1985). Однако, изучив лирикс, обнаружил, что она вполне остроумная. Жить можно.




Там нарочитая тупость. Однако композиция хорошо отредактирована, отшлифована. Понять её смысл невозможно без знания реалий языковой среды. Она на своеобразном сленге, от имени грузчиков. Внешний переводчик, не живший в стране, не разберётся. И даже клип мало помогает.

На Амальгаме перевод нормальный.
https://www.amalgama-lab.com/songs/d/dire_straits/money_for_nothing.html

В песне сложный рефрен: неясный вне мизансцены, особенно при невнятном распеве.

We gotta install microwave ovens
Custom kitchen deliveries
We gotta move these refrigerators
We gotta move these colour tv's


По-русски адекватно передать нельзя: "Передвигать эти цветные телевизоры", - русские грузчики так не ворчат.

*Мы должны отвезти кухонный гарнитур,
Вштырить микроволновку,
Нужно ворочать вон - холодильники,
Телеки туда-сюда таскать...
А этот петушок - и так миллионер!
Башляет за пустяк и жарит цыпочек на халяву*

Get your money for nothin' get your chicks for free

Интерпретация не точная, но психологичная. Я бы не переводил chicks - как "тёлки". Chickens - цыплята. Какие же это коровы, деревня?! В русском есть релевантное слово "цыпочки". А переводить "little faggot" как "маленький педик" - топорно. Русский сленг достаточно богат скотиной. Надо продолжать куриную тему - вполне адекватно для персонажей песни. Да и тёлок на халяву не бывает. Если пасти тёлок на халяву, они начинают быковать - и могут сами тебя выдоить.

О, русский язык - это странное что-то! Сленг у него невозможно перевести, и он постоянно мутирует. Однако носители языка и даже СНГ всё понимают. Вероятно, дополняют общение паравербальным каналом связи. Но почему-то русские не придумали синкопу для громоздкого слова "холодильник". Пишут "хол-к", но в устной речи нет аналога "фридж". Видимо, потому что сам предмет громоздкий.

У песни есть предыстория:
http://begin-english.ru/perevod-pesni/dire-straits/money-for-nothing
В песне речь идет от лица одного из грузчиков в магазине электроники, которые смотрят по телевизору канал MTV и обсуждают исполнителей. Марк Нопфлер написал эту песню, став свидетелем такой сценки, когда сам покупал телевизор, а грузчики в тот момент смотрели выступление Dire Straits. Очевидно, последняя строфа обращена к нему.

Полагаю, прообраз - не только магазин: у Нопфлера бывал конфликт с техническими работниками сцены. Они считали, что делают всю работу: доставляют технику на трейлерах, устанавливают. А этот педик с серьгой только выйдет побренчать на гитаре. Такое бывает. Их тоже можно понять. Некоторые конструкции на сцене весят тонну, стоят миллионы, а крепить их нужно супернадёжно, иначе рухнет. Надо работать так, чтобы не обломалось, и чтоб не сломать. Много крепежа - ради одного вечера. Это обломно!

Вообще-то у Нопфлера очень трудоёмкий способ извлечения звуков - он играет кончиками пальцев.
Я когда-то услышал, что он саженного роста. Но сейчас пишут, что рост 183 - обычный для миллионеров. Надо бы приглядеться.

Название группы переводят как "стеснённые обстоятельства". Это неправильно. Смысл гораздо негативнее. Стеснённые обстоятельства - это когда не можешь заплатить за выпивку для корешей. А dire straits - в ужасном состоянии, в отчаянном положении, в беде.

Почему их угораздило взять такой бренд? Странно. В этом я пока не разобрался.

*И есть в успехе этой песни ещё один секрет. Бэк-вокал исполняет Стинг. А это музыкант с великой энергетикой.
Tags: музыкальная антропология
Subscribe

Posts from This Journal “музыкальная антропология” Tag

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments