antimantikora (antimantikora) wrote,
antimantikora
antimantikora

Кто такой "Голый король"? Десятикратный обман

0. Warning: Здесь содержатся резкие слова, ущемляющие достоинство их носителей. Здесь есть такие ругательства, что чур не более 30 просмотров. Текст отредактирован наполовину.

Русские получают сведения об этой сказке через кривое зеркало с десятикратным обманом. Если ознакомиться с оригиналом, постигнет разочарование.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Новое_платье_короля
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Emperor%27s_New_Clothes



А КОРОЛЬ-ТО НЕ ГОЛЫЙ!

Русские сделали крылатой фразу: "А король-то голый!" - думая, что это Андерсен. Но её написали другие люди. На русский язык Андерсена переводили супруги: датчанин Пётр Ганзен (1846—1930), который родился в Копенгагене и вернулся в Королевство Дания после 1917 года, и его жена - Анна Васильевна Васильева-Ганзен (1869-1942). Сначала они так и подписывались: "Перевод А. и П. Ганзен". В советское время имя датчанина убрали, хотя ключевые фразы - его решение.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ганзен,_Анна_Васильевна
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ганзен,_Пётр_Готфридович

В датском оригинальном тексте ребёнок крикнул: «Men han har jo ikke noget paa». Это переводится "But he has nothing on" [Но на нём ничего нет]. Голый король - nøgen konge. Такого выражения там вообще нет.
Зато там есть - крутая игра слов: ikke noget - nothing; ikke [i.k.] = Jesus Kristus [izus kristus]; nøgen - naked; men - but, men han ~ mann Hans. noget - nøgen звучит почти идентично. Респект!

Всё это очень важно. Андерсен был гений, книжник, выдающийся автор, поэтому закладывал герменевтический смысл в каждую фразу, особенно в финальную. Изменять её так же глупо, как домысливать и менять припев песни.

КАК ВЫГЛЯДЯТ КОРОЛИ?



Короля в этой сказке изображают, как жирного дебила с идиотской походкой. А зря!

Король - обжора, идиот, хиляк, самодур, жиртрест, это образ, навязанный квази-республиканской пропагандой. Реальные монархи занимались опасной деятельностью, были военными людьми, могли позволить себе грамотные тренировки и здоровое питание, поэтому выглядели недурно.

Не надо быть специалистом, чтобы заметить: расплывшиеся и комичные фигуры имели не монархи, а диктаторы фальшивых республик и рабских квази-демократий, где народный представитель автоматом приобретал ультрамонархический абсолютизм. Исключения редки.



Король Нидерландов Виллем-Александер - вообще какой-то супермен. У него "героические" пропорции тела, феноменальная подготовка и образование.
https://en.wikipedia.org/wiki/Willem-Alexander_of_the_Netherlands

ГОЛЫЙ - ЗНАЧИТ, РАЗОДЕТЫЙ

В русском языке "голый" означает "не имеющий на себе никакой одежды". Но Голого Короля изображают разодетым, как клоун: в трико, в кудлатом парике, в панталонах с воланами. Если рисовальщики отваживаются лишить одеяний центральную часть тела, то непременно присовокупляют парик, туфли на каблуке, ленты, мантию. Так проявляется ханжеское двоемыслие и незыблемый порнографический канон - снабжать тело хомо сапиенс натюрель контранатуральными элементами (e.g. туфли на каблуке, грим-макияж, парик, головной убор, чулки, ремни, затычки, чехлы, обезьяньи гримасы, собачьи вопли, свиные повадки etc.). Причина навязывания данного канона в производстве тиражируемых изображений неясна. Порноиндустрия, как и другие нелегальные сферы, не объясняет оснований своих жёстких законов. Доступны лишь предположения. Не вполне ясна и причина клиширования в тиражах детгиза первого лица - как похабного жиробаса на променаде. Возможно, чтобы ранний импринтинг снижал отвращение к высокопоставленным насильникам.



АНДЕРСЕН - МОНАРХИСТ И ХРИСТИАНИН

Название "Новое платье короля" - комичное и антимонархичное. У русских платье носят женщины, а короли возглавляют небольшие королевства Европы. Это всё обман. Андерсен не был марксистом или анархистом. Он жил в королевстве, писал про монархов и магию, и носил имя Христа. Вывод: надо искать здесь монархическую, мистическую и христианскую символику.

Оригинальный текст озаглавлен "Keizerens nye Klæder" (Caesar's New Clothes). На русский язык точнее всего оно переводится как "Новая одежда Кесаря". Цезарь - это не король, и не даже не император, а кесарь. Тот самый кесарь, который упоминается в Библии. Причём так же записано и по-гречески - Кайсарос, а не базилевс.
Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ,
Quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
(Матф. 22:21)

Лейтмотив Нового Завета - вопрос, кто является царём, кто правит миром и людьми? Бог или Император? Земной король или Владыка Небесный? Перед казнью Христу присваивают официальный номен: в греческом тексте базилевс, в латинском - Iesvs Nazarenvs Rex Ivdæorvm. Это автоматически становится его гражданским титулом. Поэтому Христос - rex, но не imperātor. Ничего необычного в сочетании "монарх - осужденный арестант" нету. Монархов часто пленили, подвергали поруганию, казни и криминальному умерщвлению - гораздо чаще, чем они умирали своей смертью. И под арестом они всё равно сохраняли статус монарха, даже если бывали низложены задолго до этого. Николай Второй подписал отречение, но его убийцы всё равно считали его Царём - по какому-то суеверию. Хотя своих низложенных начальников чекисты уже таковыми не считали - арестованных лишали званий и наград. Дальше пытки и пуля в затылок. Обычное дело. Был убит и тот, кто дал начало термину Кесарь - сам Юлий Цезарь, причём его зарезали с особой жестокостью и ненавистью. Наверно, за то, что обижал чьё-то любоначальство...

Андерсен был не глупее нас, и такие вещи, конечно, осмыслял.

УСТАМИ МЛАДЕНЦА

Сначала Андерсен закончил рассказ просто: всеобщим смехом. Но вдруг он решил вставить туда ребёнка. Зачем? Не потому ли, что "устами младенца глаголет истина"? Это тоже обман. Всем известно, что младенцы никакую истину не глаголят, - они гулят. Почему же все повторяют эту чушь? Так удобнее оболваниваться.

Иисус Христос произнёс фразу простую, но глубокую:
Iesus autem dicit eis: «Utique; numquam legistis: "Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem"?». (Мф.21:16)

Канонический перевод:
и рѣ́ша ему́: слы́шиши ли, что́ сі́и глаго́лютъ? Иису́съ же рече́ и́мъ: е́й: нѣ́сте ли чли́ николи́же, я́ко изъ у́стъ младе́нецъ и ссу́щихъ соверши́лъ еси́ хвалу́?

Воистину, младенцы ссущие, кто ж спорит? Коль скоро переводят, как Бог на душу положит, и предпочитают архаическую невнятицу, то и я волен перевести оригинал на государственном языке Pax Romanorum, как подсказывает Господь, прямым текстом:

Иисус им, однако, сказал: "В самом деле! Нигде вы не прочтёте, что из уст младенцев и молокососов - звучит самая совершенная похвала".

Это мудрая мысль. Смех и сытое чмоканье успокоившегося младенца - действительно, самые счастливые звуки, приятнее любых льстивых речей. Но это изведали далеко не все.

СЕ ЧЕЛОВЕК

Зачем Андерсен приплёл туда ребёнка? Согласован ли данный Solstice Parade у ювенальщиков, феминисток, проституток, извращенцев? Вряд ли. Следовательно, акция - illegal. Нехорошо-с. Где же кликуши, крик на мосту? Уснули под чёрной жизнематерью? Сам автор утверждал, что в детстве увидал некую коронованную особу и закричал: "Это всего лишь человек!" - а его и отругали. Мне кажется, это тоже его личная басня.

Зато есть история, известная всем христианам - как Пилат вывел Иисуса, и произнёс: "Ecce Homo". На его римском наречии это означало: "Нормальный человек! Чего вы на него так взъелись? На нём нет особой вины!" Но фарисеи понимали всё по-своему. До сих пор понимают. И нам велят.

Финальная фраза ребёнка "Men han har jo ikke noget paa" может быть истолкована чисто по-христиански. Европеец заметит, что первое слово напоминает ностратический архетип *M.N, то есть "Человек", который лучше всего реализован в германских языках. Общий смысл фразы "But he has nothing on" - близок к фразе "Ecce Homo", то есть: "На нём нет никакой вины! Зачем вы шьёте ему дело?"

По сюжету мошенники обманули монарха, соткав невидимую ткань. Это можно истолковать, как ткань обвинений, которую соткали враги Христа, обманув наместника императора Пилата и царя Ирода Антипу.
По сюжету мошенники заставили короля поверить в чудо-ткань, а свита поддержала этот обман. Аналогично враги Христа заставили Антипу и Пилата поверить в чудо-заговор, а фарисейская свита поддержала.

Финальный променад сказочного короля можно истолковать как Крестный ход. С Христа сорвали одежду, на него навесили обвинение, и поэтому толпа стал глумиться и поносить того, кому только что пела осанну. Однако и в голом, и в поруганном виде, Он остался Царём Небесным, держался благородно и гуманно. (Впоследствии Он, конечно, поменял свою стратегию, но это уже за рамками евангелического дискурса. Это уже в области Деяний...)

Ещё один обман в сюжете: мошенники и ткут ткань, и шьют одежду. А так не бывает. В XIX веке ткачи - это механический цех, а портные - мануфактурный. Эту несуразицу должна была бросаться в глаза. Но если толковать, как евангельскую аллюзию, всё логично. Заговор против Христа, расследование и обвинение делали одни и те же люди. Андерсен подчеркнул, что в его сказке есть ложь, и что это намёк на её глубинный смысл.

Оба текста, и "Новый Завет", и сказка "Новое Платье Короля", повествуют о том, как слепа и безумна толпа. Только юный и чистый сердцем человек может увидеть Истину. Но он слаб - его затаптывают носители истины коллективной, то есть Правды.

ФАЛЬШИВОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ

Других судят по себе. Вор ликует, что схвачен не он. Поэтому с такой готовностью записывают статьи обвинения и заимствования:

"Сюжет заимствован из новеллы Хуана Мануэля, опубликованной в 1335 году в первой части книги «Граф Луканор». Этот факт запечатлён в дневнике Андерсена, в котором он упоминает сборник новелл Карла фон Бюлова (нем.) в качестве источника истории."
https://ru.wikipedia.org/wiki/Новое_платье_короля

Поздравляю тонких исследователей. Но есть глубокие сомнения в том, что Андерсен ЗАИМСТВОВАЛ.
1) Средневековый первоисточник, это всегда цитирование. Инкунабула - это не авторский продукт. Личный вымысел тогда не приветствовался.
2) Фольклорный анекдот и его фабула - это ещё не финальный текст. Синопсис на листке бумаги отличается от готового фильма, как земля и небо.

Сказка опубликована в 1837 году на датском языке. В те времена переводы были такие вычурные, что далеко уходили от оригинала. Пушкин эту манеру бранил. Между прочим, Андерсен был на пять лет младше Пушкина. А мне казалось, что он жил в пятом веке до нашей эры - такой он старомодный!

Дон Хуан Мануэль - не писатель. Он сам и был королём! Это герцог и принц Виллены.
https://en.wikipedia.org/wiki/Don_Juan_Manuel

Герцог Мануэль хорошо владел языком, был умён, и написал (очевидно, вместе с придворными) сборник поучительных историй, предназначенный для высшей аристократии.
https://es.wikipedia.org/wiki/El_conde_Lucanor

Есть одна проблема: это произошло на пятьсот лет раньше! Авторские права утратили силу. Но тождественны ли сюжеты? Вряд ли. Манускрипт называется:
"Libro de los enxiembres del Conde Lucanor et de Patronio" (1335)
Tale 32 Cuento XXXII: Lo que sucedió a un rey con los burladores que hicieron el paño
[Что случилось с одним королём которому насмешники сделали ткань]

Манускрипт выполнен очень тщательно, значит, вся книга стоила безумно дорого. Каков оригинальный текст, и какие там используются выражения, неизвестно. Слишком сложно докопаться. Но есть уверенность, что он весьма и весьма далёк от того андерсеновского текста, который датчане читали своим детям перед сном. Аргумент очень простой: их разделяет пятьсот лет, огромное геополитическое и этнолингвистическое расстояние.

Андерсен действительно читал перевод Карла Бюлова под названием "Siebente Geschichte: Was einem Könige mit drei Schälken begegnet". Но читал он и много других книг. Например, Евангелие - ибо, как показано выше, в сказке есть аллюзии. Он занимался самообразованием. Но является ли образование - ЗАИМСТВОВАНИЕМ? Впрочем, ворам такой вопрос задавать нельзя, у них свои университеты.

Сличать кастильский, немецкий и датский тексты мне недосуг. Надо поступить, как в разведке: пробить по базе человека. Кто же такой этот Карл Бюлов? Это не Карл Брюллов, но его современник. Он также современник Андерсена и Пушкина.
https://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Eduard_von_Bülow

Карл Эдуард фон Бюлов (1803-1853) всю жизнь прожил в Германии, изучал древние языки, внёс большой вклад в развитие германистики. Дорогая редакция, он же был германист, а не эксперт по Испании! И переводил в основном со староанглийского, а не испанского. Он не жил в Испании, не изучал пиренейское Средневековье. Разве мог такой человек релевантно перевести текст, который в 1300-х годах вельможа писал для таких же вельмож - на кастильском придворном языке? Очевидно, там не перевод, а пересказ, многократный переклад.

Через тридцать лет после публикации сказок Андерсена вышел английский перевод "Графа Луканора":
Of that which happened to a King and three Impostors. 7th tale / Tales of Count Lucanor. Translated into English by James York in 1868.

Скорее всего, оттуда и узнали о "заимствовании" и стали шуровать по архивам сказочника.

Мораль сей сказки такова: все шьют кому-нибудь да дело.

ЭКРАНИЗАЦИИ

Всеобщий принцип визуализации этой сказки и эпигонства - сделать протагониста отталкивающим. Видимо, есть резоны. Что-то у них такое с королями не ладится: приходится звать диктаторов.

Между прочим, я знаю эволюционную эпистемологию монархии: почему считалось, что царь назначался Богом, и почему на возлагали головной убор, имитирующий золотые лохмы, что такое "помазанник" и прочие детали. Но разглашать эти секреты антропогенеза нельзя. Мать не велела.

Евгений Шварц написал пьесу "Голый король" - философская сатира, высмеивающая любоначалие и прославляющая театральное начало во всём. Говорят, это был успех Евстигнеева. Позвольте вам сказать прямо, ваше величество, по-стариковски! Евстигнеев сыграл там старого дебильного алкоголика в отделении для буйных, который постоянно пьян, потому что родственники заносят купюры, а санитары водочку. Я бы не сказал, что это прекрасное зрелище и полезная сатира.

Зачем вообще нужны эти памфлеты? 1960 год. Постфактум видно, что пользы они не приносили. Любоначалие и пьянство только нарастало, актёры спивались, а режиссёры уезжали за рубеж, чтобы спиваться там. Гораздо эффективнее против центрократии оказался таран трезвости: пирамида рухнула, власть захватили сети, а каждый бандократ понял, как сложно быть публичным королём. Некоторые даже за воротник закладывали.

Я сам пишу в сатирическом тоне, но от этого тоже никакого проку. Гораздо полезнее печатать бесстрастные экспертные заключения и бухгалтерские отчёты.

ЧИСЛЕННОСТЬ ОБМАНОВ

Так подсчитаем же, сколько раз нас облапошили.

1) Мошенники обманули короля.
2) Король обманул свиту.
3) Свита обманула народ.
4) Обман Бюлова, пересказавшего кастильский манускрипт.
5) Обман Андерсена, намеренно исказившего сюжет.
6) Обман Ганзенов, переиначивших ключевые фразы.
7) Обман издателей, вычеркнувших Петра Ганзена.
8) Обман художников, изуродовавших протагониста до полной неузнаваемости.
9) Обман критиков и экспертов, не замечающих христианского мотива.
10) Обман режиссёров, создающих картины "по мотивам" собственных интересов. Эдак по-королевски.

Плюс обман учёной толпы, повторяющей и насаждающей всю вышеперечисленную ложь, как истину. Уже и пальцев не хватает?.. Принесите калькулятор!
Tags: герменевтика, литература, псевдология
Subscribe

Posts from This Journal “псевдология” Tag

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments