У этой песни слова лишь кажутся осмысленными, и даже глубокомысленными. На самом деле они абсурдны, лишены жизненности и никак не связываются с исполнителем. Это просто набор штампов, поэтому даже название не запоминается. Сама по себе композиция добротная, но лирикс - её самое слабое место. А самое сильное место - хорошо отлаженный "Korg" 1980-х, a real well-tempered clavier of Modernity.
Вторая песня - полная противоположность: стилистическая, политическая, смысловая, классовая. Но она о том же самом.
Михаил Боярский - Настанет день и час
В этих кратких строках - вся мудрость. Здесь даже и обсуждать нечего: всё сказано. Композитор, аранжировщик, исполнитель также сделали блестящую работу.
Текст, как утверждают, написал Михаил Донской. Это переводчик. Свои стихи он не сочинял (или по крайней мере старался не публиковать).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Донской,_Михаил_Александрович
Михаил Александрович Донской, он же Михаил Израилевич Явец (1913-1996). Пишут, что по образованию — он математик, до 1954 года выпускал учебники по высшей математике и печатал научные статьи.
Полагаю, М.Донской - это творческий псевдоним, а профессиональную математику он публиковал как М.И. Явец. Хотя таковых публикаций я пока не нашёл.
По моему мнению, Донской был переводчик выдающийся. Его тексты отличаются музыкальностью, глубиной, идейной нейтральностью. Вообще переводить поэзию крайне сложно. У Донского класс высочайший: в его переводе русскоязычный текст обретал форму благородную, старинную, заморскую. И совершенно лишённую политической реальности, соцреализма, марксистско-ленинской демагогии. Это переводы на века. Были переводчики совершенно другой направленности, которые придавали "свой аромат": жеманный символистский, идейный идеологический, протестный авангардный и т.п. Впрочем, я не сравнивал с оригиналом. Возможно, соответствие нарушалось.
"Иностранные языки он выучил сам." - Пишет Кто-То. Господа, это невозможно. Нельзя "выучить самому" французский, английский, испанский языки, будучи советским гражданином, за железным занавесом на пике его бронебойности. Можно выучить только лингвистический каркас. А язык нужно прожить, освоить и сделать речь красивой в общении с живыми людьми, причём всех категорий - от младенца до профессора, от аристократа до пролетария. Если же это вдобавок язык автора старинного, который малопонятен современным согражданам, его выучить невозможно принципиально.
Но здесь выручает герменевтика: способность интерпретировать смысл и перелагать его на язык своей аудитории, делать доступным для своих людей. Такая задача под силу интеллектуалу, даже если он не знает живого языка. Но для этого надо возлюбить - и автора, и аудиторию, и своих людей, и чужих. И надо вести свой род от древних герменевтов, основателей этого искусства. Задача, достойная апостола.
Journal information