antimantikora (antimantikora) wrote,
antimantikora
antimantikora

Category:

Юй Синь. Весна в Шанлине

Почему-то из всех восточных переводов мне больше всего нравились эти строки. По крайней мере в юные годы. Ответ - в конце.

Юй Синь (513–581).
"Воспеваю пейзажи,
изображённые на ширме"


Весной в Шанлине
заросли тропинки,
К плавучему мосту
ведёт аллея ив.

На траве изумрудной
кони пасутся,
Средь ив зелёных
белеют журавли.

Вода от лепестков
будто цветущий персик.
От гор исходит
аромат цзяцзянь.

И камень белый
в роднике прозрачном -
Его за лик луны
можно принять.

(перевод Томихай Т.Х. Юй Синь. М.: Наука, 1988. С. 45)

Здесь вроде бы всё прозрачно. Но тоже есть стеганография.

Во-первых, это описание не местности, а древней картинки, где ничего особенного не увидишь.

Во-вторых, Юй Синь был не поэтом. Он был самураем, аристократом, дипломатом, военным и гражданским политиком, дослужившимся до генерал-губернатора провинции, а затем назначенный в качестве императорского посла. Поэт - не специальность, а кондиция.

То есть, это стихи начертал не бумагомарака и пьянчуга, а человек выдающийся, исключительной силы личности. Каким-то образом его уровень можно уловить даже в такой краткой и нейтральной каллиграфии.

https://en.wikipedia.org/wiki/Yu_Xin

А что Юй Синь написал на самом деле, и как выглядел этот свиток - неизвестно. Ощущается только духовный резонанс.

Tags: литература
Subscribe

Posts from This Journal “литература” Tag

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments