Юй Синь (513–581).
"Воспеваю пейзажи,
изображённые на ширме"
Весной в Шанлине
заросли тропинки,
К плавучему мосту
ведёт аллея ив.
На траве изумрудной
кони пасутся,
Средь ив зелёных
белеют журавли.
Вода от лепестков
будто цветущий персик.
От гор исходит
аромат цзяцзянь.
И камень белый
в роднике прозрачном -
Его за лик луны
можно принять.
(перевод Томихай Т.Х. Юй Синь. М.: Наука, 1988. С. 45)
Здесь вроде бы всё прозрачно. Но тоже есть стеганография.
Во-первых, это описание не местности, а древней картинки, где ничего особенного не увидишь.
Во-вторых, Юй Синь был не поэтом. Он был самураем, аристократом, дипломатом, военным и гражданским политиком, дослужившимся до генерал-губернатора провинции, а затем назначенный в качестве императорского посла. Поэт - не специальность, а кондиция.
То есть, это стихи начертал не бумагомарака и пьянчуга, а человек выдающийся, исключительной силы личности. Каким-то образом его уровень можно уловить даже в такой краткой и нейтральной каллиграфии.
https://en.wikipedia.org/wiki/Yu_Xin
А что Юй Синь написал на самом деле, и как выглядел этот свиток - неизвестно. Ощущается только духовный резонанс.
Journal information