У англофонов же эти термины не вызывали столь зловещих ассоциаций, скорее наоборот. Это не обязательно "скала посреди дороги":
rock'n'roll звучит неотличимо от rocking roll,
rocking chair - кресло-качалка, где кемарит бабушка;
roll - что-то вкусное, рулетики, роллы, булочки (diner rolls), которые бабушка испекла.
Granny's hands roll the dough with a rolling pin so capably; and the session bassist capably underpins the guitar solos that are a welcome new addition to the band's sound.
Этот термин переводят как призыв, императив: качайся, катись, пока обо что-нибудь не трахнешься. Но слово без артикля не обязательно означает императив. Разве все бренды или имена воспринимаются как императивный глагол? Отнюдь. Таким образом, вербальное подсознание воспринимало "рок-н-ролл" как вполне домашнюю лексему. И необязательно с сексуальным подтекстом, хотя и не без этого. Типа, такая музычка, что аж бабка с кресла кувыркнулась.
У меня бабушки не было. Была только секретарша наркома, умевшая необычайно остро точить карандаши. Сами знаете, зачем. Один из тех карандашей, похоже, повадился сматывать ролики на ютубе, включая авторские. Так я могу и перезалить.
Не обольщайтесь, иллюзионисты. Не питайте иллюзий, обольстители! Те, кто нас окружают - это и есть те, у кого мы находимся в окружении.
ДИКИ ТАНЦЫ
Зазвучали древние ритмы рок-н-ролла:
Подскочила старая, пляшет в пол-второго.
Ей кричат соседи: потолок проломишь!
Оц-тоц-перевертоц - а бабушка здорова.
Journal information