antimantikora (antimantikora) wrote,
antimantikora
antimantikora

Categories:

великорусский говор йорубского языка

«Дорога была чистая - ни единого следа, и постепенно мы стали догадываться, в чем дело: дорога-то вела в Безвозвратный Город, и живые существа по ней не ходили, потому что если кто-нибудь попадал в этот город, то обратно он уже никогда не возвращался: там жили дикие и злобные существа.»
(Пальмовый Пьянарь Тутуола, «Путешествие в Город Мертвых»)

Моими учителями были не Алла Ивановна с Лидией Петровной, а Гомбрович и Рильке, я слушал лекции Сальвадора и Кэндзабуро, я слушал. Затем я поступил в группу Павича и Грабала, - спецкурсы, но и основные предметы тоже посещал, например, Грасса или Маркеса. За неготовность получал сачком по башке от Набокова. А вот Джакомо Джойс к нам не приезжал, враньё, он отказался, сославшись на занятость. Недавно были Берроуз и Барт, соответственно это ужасно, и это прекрасно. Ну и чёрт с ними.
Потому, что на самом деле меня воспитывали совсем другие люди. Переводчики, «ИнЛитовские зубры». Если на книге значилось «перевод Е. Суриц», был повод ее купить, неважно, Вирджиния в ней или Голдинг. Бывало, под одним именем умещались стихи совершенно разных поэтов. Вскоре я научился разбирать курсив сбоку, и понял, что, например, вот эти избранные мною вещи принадлежат перу Богатырева, а те - Донского.
По существу, они не «переводы», а собственные тексты, созданные по мотивам авторского произведения. И делали их высокие мастера. Иначе нам остается признать, что один из прорывов русского языка изложен йорубоязычным автором. Это Амос Тутуола, чья книга лежит у меня на шкафу. К моему немалому ворчанию издацтво «Терра Фантастика» (1992) не удосужилось обозначить в ней имя переводчика Андрея Кистяковского. Имеется корректор, художник и пара-тройка менеджеров. А тот, кто складывал эти буковки? Снят с титров, даром, что переводчик небезызвестного Толкиена. А вот еще цитатка оттуда:
«Там все прихожане были злодеями. Но вскоре пришел Наизлейший Злыдень, Главный правитель над всеми злодействами, который действовал злей всех других, - он был злоумышленный, злокозненный и злопамятный, злоехидный, зловредный, злонравный и злоязычный, он злословил в лесах, церквах и на улицах, жил в злополучном доме со злосчастной семьей - короче, все, что он делал, было злотворным, и, когда он пожал мне руку после венчания, меня прожгло, как злокачественным током, или злопыхательской, будто пламя, молнией.»
- Просто йорубительно! (но явно не по-йорубски…)
А затем вышло так, что (неловко даже и говорить, это сейчас не бонтон) вот уже много лет в электричках (прочь окружающие!) я стал читать одного и того же переводчика. Японского такого, хотя и… грузинского, однако с высшим русским языком. А в наушниках моих зазвучал один и тот же mp3, отобранный у сына: татарская певица с пронзительным голосом, тексты русские, городские, бесконечно мои, потому и гоняю я бесконечно эту «Бесконечность», равно как и «Синоптика», но это уже совсем, совсем безвозвратная тема: ни единого следа, только «дикие и злобные существа»...
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments