antimantikora (antimantikora) wrote,
antimantikora
antimantikora

Categories:

Кто такая Чувырла?

Я не только Набоковым интересуюсь. Недавно читал книгу:
Фитцджеральд Ф.С. Три часа между рейсами : рассказы. Пер. с англ. В. Дорогокупли. - СПб.: Азбука, 20014. - 368 с.

Там есть довольно забойный рассказ "Честь Чувырлы" (с. 83-94).

Суть в том, что в колледж поступила "прилежная девушка с кротким личиком и лёгкой хромотой", которая была доброй и позитивной. Но с подачи энергичных глумарей её стали называть Чувырлой.

"Семья Чувырлы приехала в Штаты откуда-то с Востока - в колледже ей подобных без разбора именовали "китаёзами", хотя в действительности она была, кажется, малайкой. Это была
К ней пристало обидное прозвище Чувырла."

Через некоторое время в колледж пришёл её родственник, мафиозо по имени Ли Чаморо, с телохранителем по имени Фингарсон, и сначала наехал на декана, а затем отмудохал глумарей в их собственном доме. Рассказ написан, как студенческий анекдот, однако Фитцджеральд - это большой писатель, поэтому он написал мастерски, добавил чуточку сюрреализма и таких деталей, от которых пробирает до костей.

Но меня смущало название. Нельзя было понять, почему именно "Чувырла". Откуда Дорогокупля выудил такое слово? Каков оригинал? Слово довольно забавное, и означает... Что? Сам не знаю. Считается, что это "некрасивая девушка", и происходит от "чувиха". Но есть сомнения.

У русских "чувырло" означает "отвратительная рожа". Этимологию я не знаю. Не исключено, что это химероид, выстроенный за счёт творческого смешения слов "чувяк, рыло, чувак, чурбан, рыба, червь", а также "чубарый" (пятнистый, рябой). Низы общества активно занимались словотворчеством.

Также мне представляется, что здесь есть национально-уничижительный оттенок (чукча, чурка, чухна, чувырла, чудо-юдо). Допустим, это от цыганского "чаве" или от "чухонка".

Чухонцы, чухари, чухно, Чухляндия, чудь белоглазая - так называли прибалтийских финнов. Вариантов этимологии много. Юлиус Мягисте предложил заимствовать восточнославянское чудо от лапландского слова čuđđe , что означает «враги, воинствующие люди». Другая версия - из германских языков, где это связывается с þjūð и сближается с teuta (народ, дойчи).

Отсюда русское слово "чудо, чудесный", а не наоборот. Кстати, остзейские, скандинавские девушки (то есть "чухонки") бывают совсем не чуханские, а наоборот - чрезвычайно красивые, пресловутые "голубоглазые стройные блондинки". А чудо-юдо, это, соответственно, иудейское чудо. Ну а "простое чудо" - это понятно что.

Оригинальное название рассказа "The Honor of the Goon". В английском goon означает "головорез, болван, жлоб, громила, отморозок". И я не мог понять, при чём здесь эта девушка.

Только сейчас понял, что автор обыграл созвучия, и довольно тонко. Прозвище девушки вовсе не "громила", а "гунн". Гунны - завоеватели, которые наводили ужас на Европу, и оставили память, как самые варварские азиаты. По-английски это Huns, и читается "ханс". Однако во многих других языках звучит "гунн", и два насмешника Бомар Уинлок (Bomar Winlock) и Оутс Малкли (Oates Mulkley) имели это в виду: не просто гунн, а ещё и не по-английски.

Остроумие рассказа в том, что девушка, которую они обзывали, была ангелом, зато к ним вломились настоящие громилы - Ли Чаморо и Фингарсон. Это и были реальные goons. Мораль рассказа: не поминай чёрта, накличешь беду.

Таким образом, Дорогокупля перевёл не так уж плохо. Он учёл этнический оттенок, хотя для русских это не так уж очевидно. Остаётся выяснить, кто это, он или она.
Василий Николаевич Дорогокупля (р. 1962) - профессиональный переводчик, окончил ин.яз. Ergo, он соображает. (И не надо его убивать, бро.)

Недавно я рассуждал о том, что В.В. Набокову удалось хорошо воспитать сына Дмитрия, и тот окончил Гарвард в 1950-х, причём когда его отца уже начали поругивать в прессе. И этот рассказ является хорошей иллюстрацией того, какие сложные нравы царили тогда в учебных заведениях США. Эмигранту там учиться было не так уж просто.

Научно-практические выводы:

1. Смотрю оригинальный текст, то есть протограф:

She was so sincere about it, so possessed by pity in a wide-eyed Oriental way, that some premonition of maturity must have stirred in Bomar, so that instead of playing the game out he arose and walked rather sheepishly away. From that moment he disliked her emphatically; it was he who named her the Goon. There were other goons—fat girls, ugly girls, unattractive girls generally, but Ella Lei Chamoro was the goons of goons.

http://fitzgerald.narod.ru/after36/123e-goon.html
http://zadocs.ru/medic/21041/index.html?page=6
https://en.wikipedia.org/wiki/Chamorro_people
https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Mariana_Islands
https://en.wikipedia.org/wiki/Pacific_Islands_home_front_during_World_War_II

2. Понимаю, в чём дзен.

3. Иду кушать Oats with Milk = Oatmeal на завтрак. Сделаю-ка я овсянку, сэр. Сто лет не было.

Tags: английский, антропорусистика
Subscribe

Posts from This Journal “антропорусистика” Tag

  • Ё-перный театр

    Эта замечательная оратория, которую сделали "какие-то ребята" и опубликовал в своём инстаграме Харламов, отлично выявляет основную причину неприязни…

  • Нюансы русского мата для китаянки

    Иностранцы не понимают имплицитного смысла и обоснования дериватов русского мата, которыми обозначаются градации качества. Например, почему…

  • Скрытая символика Красной площади (часть 1)

    Красная площадь Москвы - загадочное место. Какие коды там скрыты? Как воспринимает коллективное бессознательное её гештальты? Рассудок не видит, а…

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments