antimantikora (antimantikora) wrote,
antimantikora
antimantikora

Categories:

Про кого "Честь Чувырлы" Фитцджеральда

Недавно читал книгу:
Фитцджеральд Ф.С. Три часа между рейсами : рассказы. Пер. с англ. В. Дорогокупли. - СПб.: Азбука, 20014. - 368 с.

Там есть довольно забойный рассказ "Честь Чувырлы" (с. 83-94).

Суть в том, что в колледж поступила "прилежная девушка с кротким личиком и лёгкой хромотой", которая была доброй и позитивной. Но с подачи шустрых глумарей её стали называть Чувырлой.

"Семья Чувырлы приехала в Штаты откуда-то с Востока - в колледже ей подобных без разбора именовали "китаёзами", хотя в действительности она была, кажется, малайкой. ... К ней пристало обидное прозвище Чувырла."

Через некоторое время в колледж пришёл её родственник, мафиозо по имени Ли Чаморо, с телохранителем по имени Фингарсон, и сначала зачморил декана, а затем глумарей в их собственном доме. Рассказ по сюжету - как студенческий анекдот, однако Фитцджеральд - это большой писатель, поэтому он прописал всё мастерски, добавил чуточку сюрреализма и таких деталей, от которых пробирает до костей.

Но меня смущало название. Нельзя было понять, почему именно "Чувырла"? Откуда Дорогокупля выудил такое слово? Каков оригинал? Слово забавное, и означает... Что? Сам не знаю. Считается, что это "некрасивая девушка", и происходит от "чувиха". Но есть сомнения.

У русских "чувырло" означает "отвратительная рожа". Этимология неясна. Не исключено, что это смешение "чувяк, рыло, чувак, чурбан, рыба, червь", а также "чубарый" (пятнистый, рябой). Низы общества довольно активно занимались словотворчеством. Возможно, в основе - уничижительные этнонимы, такие, как чукча, чурка, чухна, чувырла, чудо-юдо, цыганское "чаве" или "чухонка".

Чухонцы, чухари, чухно, Чухляндия, чудь белоглазая - так называли прибалтийских финнов. Вариантов этимологии много. Юлиус Мягисте предложил заимствовать восточнославянское "чудь" от лапландского слова čuđđe , что означает «враги, воинствующие люди». Другая версия - от германоязычных þjūð, teuta (народ, дойчи). То есть, русское "чудо, чудесный" от "чудь", а не наоборот. Вряд ли, хотя "чухонки" в узком смысле - то есть остзейские и скандинавские девушки бывают чрезвычайно красивы: пресловутые "голубоглазые стройные блондинки". А "чудо-юдо", это, соответственно, иудейское чудо.

Таким образом, перевод Дорогокупли не так уж плох - он учёл этнический оттенок. Остаётся выяснить, он это - или она. Он! Василий Николаевич Дорогокупля (р. 1962) - профессиональный переводчик, окончил Институт иностранных языков.

Если отойти от русской чувырлости и взглянуть на английский оригинал, откроются совсем другие перспективы. Оригинальное название рассказа "The Honor of the Goon". В английском goon означает "головорез, болван, жлоб, громила, отморозок". Но при чём здесь эта девушка? Фитцджеральд довольно тонко обыграл два момента: историю Тихоокеанской войны (WW-II) и литературные созвучия. Прозвище девушки вовсе не "громила", а "гунн". Гунны - завоеватели, которые наводили ужас на Европу, и оставили память, как самые варварские азиаты. По-английски это Huns, и читается "ханс". Однако во многих других языках звучит "гунн". И два насмешника, Бомар Уинлок (Bomar Winlock) и Оутс Малкли (Oates Mulkley), имели в виду, что это не просто гунн, а на ломаном английском.

Американцы в ХХ веке участвовали в масштабных войнах в Тихоокеанском регионе: Китай, Вьетнам, Корея, Япония, Папуа, Полинезия, Микронезия. Американцы имели богатые традиции расизма: рабовладение, апартеид, сегрегация, эмансипация и т.п. Им было всё это неприятно: воевать с расово-чуждыми людьми, вламываться в чужие земли, с чужим климатом и физиономиями. Они демонизировали защитников своей земли, называли их гуннами, варварами, жёлтыми дьяволами. Однако в глубине души честные американские парни испытывали этический диссонанс.
https://en.wikipedia.org/wiki/Pacific_Theater_aircraft_carrier_operations_during_World_War_II

Параллельно в США обострилась проблема адопции выходцев с Филиппинских островов и других утраченных колоний: где размещать беженцев, на что их кормить, а также - что делать с этническими врагами: японцами, корейцами, издавна проживающими на территории США.

Особенно отвратительной казалась война за Марианские острова и битва за Гуам. За эту ничтожную (буквально!) Микронезию, где-то на краю земли, пришлось воевать чрезвычайно долго и кровопролитно. Многие, многие американцы сложили там свои головы. Зачем?
https://en.wikipedia.org/wiki/Mariana_and_Palau_Islands_campaign
https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Guam_(1944)

И здесь открывается суть рассказа. Коренное население Гуама именуется "чаморро" (Chamorro, indigenous people of Guam). Значительную часть марианцев составляли китайцы и китайско-микронезийские метисы. То есть Фитцджеральд написал именно про выходцев с Марианских островов. И про то, как трудно было адаптироваться в США таким приезжим, даже если это милая девушка. А остроумие сюжета в том, что девушка, которую третировали Уинлок и Макли, была не демоном, а сущим ангелом. Зато чтобы за неё отомстить, к глумарям вломились настоящие громилы (goons) - Ли Чаморо и Фингарсон. Бытовая мораль рассказа: не поминай чёрта, накличешь беду. Историческая мораль: не лезь в чужие земли.

Конфуз в том, что рассказ опубликован до войны, следовательно, не может считаться отражением Марианской операции, если только это не пророчество. Всегда надо начинать анализ с хронологии, оригинала и биографии автора. Иначе попадёшь впросак.
Fitzgerald, F. Scott. The Honor of the Goon / Esquire. June 1937. Chicago: Esquire, Inc., 1937.

Изучаем, что ещё мог отразить Фрэнсис Скотт Фитцджеральд в 1937 году. Американцы на рубеже ХХ века вели чудовищно затратную войну за Филиппины, а затем расхлёбывали результаты. Филиппинцев в США называли "Manilamen" и "Amerasians". 1935 году Филиппины получили статус автономии и стали зависимой территорией США, а в 1946 г. получили независимость. В промежутке был мощный резонанс в прессе, и Фитцджеральд, очевидно, и задумал свой рассказ. Дело там происходит в военной академии (Kennesaw Military Academy), Уинлок умеет падать с лестницы, а Элла Чаморро записывает, кто и сколько раз её оскорбил. Возможно, в рассказе так зашифрованы какие-то военные события. И об этом знают литературоведы.
https://en.wikipedia.org/wiki/Philippine–American_War

Теперь настоящий вывод: надо читать вдумчиво и заглядывать в протограф. Вот цитата из оригинала:

She was so sincere about it, so possessed by pity in a wide-eyed Oriental way, that some premonition of maturity must have stirred in Bomar, so that instead of playing the game out he arose and walked rather sheepishly away. From that moment he disliked her emphatically; it was he who named her the Goon. There were other goons—fat girls, ugly girls, unattractive girls generally, but Ella Lei Chamoro was the goons of goons.

И вот, где можно [было] почитать.
http://fitzgerald.narod.ru/after36/123e-goon.html
http://zadocs.ru/medic/21041/index.html?page=6

https://en.wikipedia.org/wiki/Chamorro_people
https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Mariana_Islands
https://en.wikipedia.org/wiki/Pacific_Islands_home_front_during_World_War_II

Tags: антропорусистика, литература
Subscribe

Posts from This Journal “антропорусистика” Tag

  • Ехал Грека через реку. Судьбина Гракхов-демократов

    Эту скороговорку произносить очень легко, если делать театрально, и применить литературные ударения. Ехал грека через реку́, видит грека — в…

  • Этюд цвета "ебановина"

    В нашем умвёльте преобладают цвета, которые лучше называть по-хорватски - но понимать по-русски. Это "ебановина", "орах" и "тик". То есть такая…

  • Кто такой Шишел-Мышел?

    Была у нас такая считалка "Шишел-мышел пёрнул вышел". Почему-то она считалась крайне неприличной. И до сих пор этот аттитюд сохраняется - в Сети…

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments