antimantikora (antimantikora) wrote,
antimantikora
antimantikora

Categories:

Логико-идиотский трактат: подлости перевода

Я долго берёг свою нервную систему и откладывал чтение Витгенштейна. И правильно делал! Его "Логико-философский трактат" непостижим, но не от величия авторского ума, а потому что написан на русском языке (причём неправильном) и лишён научной логики. Я буду называть его "Русский Витгенштейн". Переводчика я не знаю, потому что по традициям русского идиотизма там не написано, чей перевод, а проводить расследование мне недосуг. Тем более, когда переводил баран, а может, и не один.
http://w2.ict.nsc.ru/jspui/bitstream/ICT/951/3/vit.pdf

По существу, это действительно трактат в формате откровения, написанного солдатом, которого обуревали гениальные космогонические идеи и предстательные спазмы. Поэтому текст начинается с экивоков: "Эту книгу, пожалуй, поймет лишь тот, кто уже сам продумывал мысли, выраженные в ней, или весьма похожие."
Весьма - это на сколько процентов? Тому, кто продумывал феноменологию в детской комнатке - или работал профессионально в НИИ?

Логичный текст начинается не с экивоков, а с дефиниций, чётко разграничивающих авторские подразумевания. Таковы теоремы или выкладки по физике. А у Русского Витгенштейна начало - как мегаломанический делирий. Кроме шуток!

1. Мир есть все то, что имеет место.

Все или Всё? Даже здесь чернила экономили на точечках? ЭТО ОШИБКА РУССКОГО ЯЗЫКА. В данном случае уже нет оправданий: слово "всё" обязаны ёфицировать, тем более в научных текстах. Кучерявые бараны.

Непонятно, что в понимании автора - "мир", "есть", "всё то", "имеет место", "место". Все эти слова у русских многозначны. Витгенштейн есть хотел? Страдал от голода? Он места не имел в землянке? Была война, а он мечтал о мире?

И что это за МЕСТО лезет изо всех щелей? У русских есть выражение "чешется в одном месте", "положи вещь на место", "знай своё место", "получить место в конторе", "ни с места!", "на месте стой, раз-два!". Они кладут книжку на стул, и это означает "место занято". Они знают: чтобы поиметь место начальника администрации, надо заплатить столько-то миллионов, в таком-то месте. Русский начальник имеет бабу, которую принял на место секретарши - обычно прямо на рабочем месте, во все места сразу. У русских различаются даже выражения "иметь хорошее место работы" (должность с большим окладом) и "иметь хорошее рабочее место" (удобный верстак с инструментами). Так при чём же здесь унивёрсум, мироздание, картина мира?!

В оригинале смысл совершенно другой:
Die Welt ist alles, was der Fall ist.
The world is everything that is the case.

Там используется юридический термин: судебное дело, казус, кейс.
Sie finden ihn erhängt in der Zelle und der Fall ist abgeschlossen. - Вы нашли его повешенным в своей камере, и дело закрыто.

Уголовное дело!! А никакое не "место"! Зачем же идиотничать с этим "местоимением"? Вот поэтому я и говорю, что переводил баран. Здесь даже из философской логики прёт психология взяточников.

В принципе, сам текст достаточно умный, полезный, и раскрывает проблему познания и лингвистический подход: то, что мы называем "мир" (THE world) - это лишь то, что у нас в башке и на языке. Но чтобы постичь те истины, которые так старался донести до читателя герр Витгенштейн, придётся вычитывать оригиналы, и даже дешифровать их в контексте жизненных обстоятельств. В помощь создан интерактивный сайт.
http://tractatus.net.tiddlyspot.com/
Но там нет подстрочника английского и латинского. И сколько же придётся возиться! Ведь это живой немецкий 1920-х. Язык булыжника мне голубя понятней... Проще послать в заднее место всю эту телеграфную логику.

В "логико-философском" тексте Русского Витгенштейна нет никакой логики, потому что нет Логоса - то есть Слова, которое ограничено чёткими рамками авторского подразумевания, подкреплено примерами и возможностью выяснить релевантное семантическое поле, согласно тому, как автор использует это слово в практике коммуникации. Текст начинается телеграфным нагромождением сентенций, состоящих из тех русских дескрипторов, которые вообще не имеют (и не могут иметь) чёткой дефиниции, и являются предметом вечных дискуссий и пухлой философии. А именно:

пространство
место
мир

объект
вещь
предмет
субстанция

образ
факт
форма
конфигурация

Это что - синонимы, или есть принципиальные различия? В логике нельзя бросаться синонимами. В математической теореме обозначения должны быть однозначны в течение всего доказательства.

Выберем какой-либо пункт этого откровения в качестве кейса. Витгенштейновского кейса!

2.0231. Субстанция мира может определять только форму, а не материальные свойства. Потому
что они прежде всего изображаются предложениями - прежде всего образуются конфигурацией
объектов.


Форма и материальные свойства - это антиподы? А что, сферическая форма звезды не является её материальным свойством? Это духовное, виртуальное, не-физическое?
Раз есть субстанция мира, то есть и субстанция не-мира? А есть ли субстанция войны? А какова субстанция враждебного похмелья после мирной попойки?
Почему некие "они" изображаются "прежде всего"? А если кто-то пролезет без очереди?
Почему некие "они" изображаются "предложениями"? Сложносочинёнными? Предложениями руки и сердца? Или предложениями военного предательства, от которых трудно отказаться?
Как можно понять из текста, некие "они" - это материальные свойства. Они образуются конфигурацией объектов? Что это за слово? Они получают образование? Создаются? Возникают? Конституируются? Материальные свойства, допустим, гелия, вторичны и созидаются конфигурацией объекта (надувного шарика), или наоборот - свойства гелия созидают конфигурацию воздушного шарика? А отличается чем-нибудь конфигурация и форма?

В общем, суета сует и всяческая суета. И так везде, всюду, всегда!

Это важный принцип русского перевода: сделай непонятно, зашифруй, убей авторский смысл, оставь знание для избранных. Таким способом русская ноосфера отграничивает себя от других ноосфер полупроницаемой мембраной недопонимания, и позволяет поддерживать достаточно высокий тургор парашизоидного сознания, чтобы в этом мире (the world) можно было иметь хлебное место, местных баб, приличное местоположение с видом на море и многозначительно говорить: "Места знать надо!"

PS. Витгенштейн, не кисни. Мы ещё поборемся за тебя!
Tags: философия и методология
Subscribe

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments