antimantikora (antimantikora) wrote,
antimantikora
antimantikora

und ihn hineinreißt bis ins rote Blut -:

С юности помню два стихотворения - удивительно мелодичные.

Осип Эмильевич Мандельштам

NOTRE DAME

Где римский судия судил чужой народ,
Стоит базилика,- и, радостный и первый,
Как некогда Адам, распластывая нервы,
Играет мышцами крестовый лёгкий свод.

Но выдаёт себя снаружи тайный план:
Здесь позаботилась подпружных арок сила,
Чтоб масса грузная стены не сокрушила,
И свода дерзкого бездействует таран.

Стихийный лабиринт, непостижимый лес,
Души готической рассудочная пропасть,
Египетская мощь и христианства робость,
С тростинкой рядом - дуб, и всюду царь - отвес.

Но чем внимательней, твердыня Notre Dame,
Я изучал твои чудовищные рёбра,
Тем чаще думал я: из тяжести недоброй
И я когда-нибудь прекрасное создам.

(1912)

Это он написал про собор, а получилось - словно про будущую государственность.
_________________________________________________
Райнер Мария Рильке

ОКНО-РОЗА

Там лап ленивых плавное движенье
Рождает страшный тишины раскат,
Но вот одна из кошек, взяв мишенью
Блуждающий по ней тревожно взгляд,

Его вбирает в свой огромный глаз, -
И взгляд, затянутый в водоворот
Зрачка, захлебываясь и кружась,
Ко дну навстречу гибели идёт,

Когда притворно спящий глаз, на миг
Открывшись, вновь смыкается поспешно,
Чтоб жертву в недрах утопить своих:

Вот так соборов окна-розы встарь,
Взяв сердце чьё-нибудь из тьмы кромешной,
Его бросали богу на алтарь.

(Перевод К.П. Богатырёва)
_________________________________
Оригинал

Die Fensterrose

Da drin: das träge Treten ihrer Tatzen
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
und wie dann plötzlich eine von den Katzen
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,

gewaltsam in ihr großes Auge nimmt, -
den Blick, der, wie von eines Wirbels Kreis
ergriffen, eine kleine Weile schwimmt
und dann versinkt und nichts mehr von sich weiß,

wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht,
sich auftut und zusammenschlägt mit Tosen
und ihn hineinreißt bis ins rote Blut -:

So griffen einstmals aus dem Dunkelsein
der Kathedralen große Fensterrosen
ein Herz und rissen es in Gott hinein.

Переводы на английский:

The Rose Window

In there: The lazy pacing of their paws
creates a stillness that's almost dizzying;
and how, then, suddenly one of the cats
takes the gaze on it, that strays now and then,
violently into its great eye -
The gaze that, as if seized by a whirlpool's
circle, for a little while swims
and then sinks and ceases to remember,
when this eye, which apparently rests,
opens and slams shut with a roaring
and tears it deep into the red blood -:
Thus, long ago, out of the darkness
the cathedrals' great rose windows
seized a heart and tore it into God.

(Translated by Edward Snow)

THE ROSE-WINDOW

In there: their paws with soundless, lazy steps
create in stillness a confusig stir;
and then how suddenly on one of the cats
your glance moves to and fro, - and then aware,

compendingly in her great eyes she takes
the glance, which, as by a maelstrom caught fast,
swims for a little while, and then - sinks,
and of itself has no more consciousness:

when these eyes, which are seemingly at rest,
open, and, as with a roar, together close,
drawing the gaze into the very blood - :

so out of darkness once in times long past
the great Cathedral's glowing window-rose
thus seized a heart and drew it unto God.

(Translated by Jessie Lemont)
___________________________________________
Какая странная колдовская конструкция.
und ihn hineinreißt bis ins rote Blut -:

Мать свою Он любил, и делал для неё лучшие виллы, хачкары и дворцы. Поэтому Он вас ужасно за это накажет. Ужасно. Специально ради этого посетит ваши палестины. Не будет уже выяснять, кто прав, кто виноват. Просто примется крушить и крушить. Он давно уже стал очень гневливым стариком. Ничего похожего на былые кучеряшки. Покажет вам, какова истинная цена всех этих "произведений искусства". Ждите новостей.
Tags: английский, графомагия, литература
Subscribe

  • Иван-Дурак доказал, что 2х2=5

    Поймали Ивана-Дурака злые буржуины: - Мы тебе приказываем. Мы тебя принуждаем! Признай, что дважды два равно пяти! - Согласен и без принуждения.…

  • Нюансы русского мата для китаянки

    Иностранцы не понимают имплицитного смысла и обоснования дериватов русского мата, которыми обозначаются градации качества. Например, почему…

  • знание

    Профессор Анатолий Кезин был прав, противопоставляя матему и эпистему. Немало семантической информации дают побочные значения лексемы. μάθημα -…

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments