antimantikora (antimantikora) wrote,
antimantikora
antimantikora

Categories:

Песенка про снайпершу. Исполняют ВИА "Жюки" из Ливерпуля.

Эх, жизнь моя, жистянка. Живу я как - Бабакин.
Ах вон оно что... Вот я и раскрыл тайну этого персонажа! Прямо на ходу сочиняю. Это уметь надо! Бабакин - просто заколдованный пёс. Учту...

Current image:


Current music:



Многослойный коллаж, но внешний слой без всякой тайнописи. Удивительна способность общественности приписывать песням тот смысл, которого в них нет. Ни одного доказательного слова. Очевидно, сказывалась всепроникающая индустрия стеганографии, стремление читать и писать между строк. Раз его практиковал Ленин, значит, это законный аргумент поиска того, чего в тексте нету. Героин, адреналин, вазелин, фекалин - что только не обнаруживали в этой песне! Я тоже могу наворотить толкование, но простое и логичное.

Игра слов там знатная. Но эту песню можно истолковать буквально и прямо, без всяких экивоков. Начать с названия. Happiness Is A Warm Gun - переводят как "счастье - это тёплый пистолет". Gun - не обязательно пистолет, а любое огнестрельное оружие. A pistol is a type of handgun. Sniper rifle. Горячий ствол - это кайф.

Одно время страна пухла от битломанов. Настоящая религия была. Куда они все подевались? Знатоки говорят, что название якобы взято с обложки журнала про оружие: https://music-facts.ru/song/The_Beatles/Happiness_is_a_Warm_Gun.

Well, let's check it.

Хрен тебе с обложки! Русские всегда и везде брешут. Русский? Пишешь про культуру? Значит, лапшишь, как Троцкий! Надо всё проверять. На самом деле это заглавие внутренней статьи про мальчишку, который чуть не обкакался от счастья на первой охоте.



Recording: Happiness Is A Warm Gun. The Beatles Bible. - URL: https://www.beatlesbible.com/1968/09/24/recording-happiness-is-a-warm-gun-2.

Источник нехилый, кстати. Не удаляйте его.

Леннон очень уважал игру слов, даже написал кое-какие абсурдизмы. Поэтому он прибалдел, увидев заголовок и подпись ниже: "primer popping with pop from early boyhood". В статье про подростка это граничило с непристойностью. Перевод "Первая трескотня с папашей из пацанячьих лет", но можно толковать и как первый опыт одурманивания, потому что "popping" - также означает трескать таблетки, "рор" - дринк, бухло. Заголовок тоже "говорящий". Если поменять немного буквы, получится "primer pooping with poop from early boyhood" - букварь по каканью какашками с раннего детства. В те времена прикалываться над такими вещами было заведено. А Леннон любил прикалываться. Говорят, журнал показал Мартин, который тоже был хохмач.

She's not a girl who misses much
Do do do do do do, oh yeah
She's well acquainted with the touch of the velvet hand like a lizard on a window pane.

Это песня про женщину-снайпера, агента под прикрытием. Как НикитА. Она вся такая нежная, но уже не промахивается. Она хорошо тренирована и мягко касается спуска, бархатные ручки. Она затаилась наверху, где-то в окне, распластавшись, как ящерица.

The man in the crowd with the multi-colored mirrors on his hobnail boots.
Lying with his eyes while his hands are busy working overtime.


А это её мишень. В начищенных бутсах. Замаскированный офицер десантуры в толпе митингующих. Получив пулю, он падает. Руки елозят в конвульсиях.

A soap impression of his wife which he ate and donated to the National Trust.
I need a fix 'cause I'm going down


Жизнь проносится перед глазами подстреленного. Отпечаток воспоминаний о близких на его стекленеющих, как шампунь, глазах. Он сожрал свинцовую маслину и пожертвовал свою жизнь в национальный фонд, за деньги In God We Trust. Он бормочет, что нуждается в починке, не может идти.

Down to the bits that I left uptown
I need a fix 'cause I'm going down


Ему кажется, что он развалился на куски, убит на задворках. Но если подштопать, он опять будет в бою.

Mother Superior jump the gun

А снайперша наверху перезаряжает оружие. Никто не мешает поставить запятую - и будет императив: Mother Superior, jump the gun!

Happiness is a warm gun (bang bang shoot shoot)
When I hold you in my arms (oh, yeah)
And I feel my finger on your trigger (oh, yeah)
I know nobody can do me no harm (oh, yeah)
Because, (happiness) is a warm gun, mama (bang bang shoot shoot)
Happiness is a warm gun, yes it is (bang bang shoot shoot)


Здесь раскрывается её психология: наслаждаться тем, что шмаляешь из засады, в недосягаемости, безнаказанно. Такие люди есть, их полным-полно.

Разумеется, есть и метафорический смысл. Можно считать, что Леннон рассказывает здесь о своём романе с Йоко. Но совпадений смысла 15%. А про снайпершу - 90%.



Песня нарочито чувственная - это нормально. Женщина-снайпер - востребованный персонаж порно. Очевидно, он произрастает из солдатских грёз. В реальности в кустах могут прятаться грубые, мужеподобные, нечистоплотные, маловменяемые наркоманки, и совсем не русские. Подойти страшно. Но переполненным семенным пузырькам это не объяснишь. Везикулит - это хреново.

И последнее. Чтобы сочинять экстравагантные тексты, гению не нужен никакой кислотный трип. Это кабинетные засадчики не могут двух слов связать без бутылки. А талантливые и свободные люди умеют иногда работать головой. Пока, разумеется, её не пробьёт ваша снайперская пуля.


Tags: герменевтика, музыкальная антропология
Subscribe

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments