antimantikora (antimantikora) wrote,
antimantikora
antimantikora

Category:

Ждёшь дурного гостя? Женись на нём.

Трагедии семейной жизни зачастую коренятся в драматургии свадебной церемонии. Это, в сущности, интимное событие разворачивается как медийная драма на потеху публике. Непонятно, что лучше: скромное оформление союза двух гражданских лиц - или шикарный дорогостоящий праздник для толпы полузнакомых завистников. Бочки цветов, ворохи купюр, стиральная машина - права ещё не куплены, а простыня уже с пятном. Всё это напрягает. Надо бы изучить статистику.

Обнаружил занятный клип.



Мизансцена напомнила книгу Рэя Брэдбери "Something wicked this way comes". У нас её перевели как "Жди дурного гостя". Книгу эту я раздобыл в одном склепе, где гостил у мёртвого дядюшки Арсена. Сейчас она, согласно фэн-шуй, стоит у меня в прихожей и корешком смотрит на входную дверь, как императивная констатация данного факта.

Брэдбери не придумывал название, а процитировал Шекспира, чтобы подчеркнуть ведьмовскую сущность власти. В 4-м акте пьесы "Макбет" ведьма ожидает появления злодея Макбета и бормочет на манер заклинания:
by the pricking of my thumbs, something wicked this way comes
Переводов этой книги, как выяснилось, множество - разнообразны и заглавия («Надвигается беда», «И духов зла явилась рать…», «Что-то страшное грядет», «Именно так зло и приходит»). В моё трупоположение Господь ниспослал книгу с фразой из перевода Юрия Корнеева «У меня заныли кости,//Значит, жди дурного гостя». Все они политкорректные, это хорошо.

IMHO Шекспир вкладывал в ведьмовское бормотание более грубые коннотации. Словом prick англичанцы называли фаллос, его символизировал и pollex, он же thumb. А вторая часть в обыденном понимании должна означать "сюда прётся какое-то дерьмо". Фраза эта стала крылатой, как задница ангела, её широко используют экторы медиа.

Брэдбери якобы писал это произведение как киносценарий, что представляется маловероятным. Там очень витиеватый язык и фантастическое действо, мало поддающееся экранизации. Многое происходит почти в полной темноте, в неподобающих костюмах. Для сценария Брэдбери пришлось переписывать, а потом ещё и переснимать. В 1983 году вышел фильм. Я не смотрел, и не стану. Почти уверен, что это устаревшая чепуха. В книге заложены какие-то герметичные идеи, я ещё не вникал. Впрочем, нет необходимости - пока я печатал эти строки, уже понял секрет, антропологическую и мистическую подоплёку. Но она такова, что разглашению не подлежит.

Супруги, это ведь тоже в сущности - дурные гости, которые узурпируют право вторгаться в самую герметичную область индивидуального пространства. Бывает, что знакомый без году неделя брачный партнёр едва войдёт в дом - и сразу требует ключи от всех дверей, даже в потаённую комнату Синей Бороды. А зря! Там обычно творится чёрт знает что.

Ограничимся лириксом проекта "Паника на дискаче". Текст очень сложный. Главный смысл здесь, конечно - again.

Oh, well imagine
As I'm pacing the pews in a church corridor
And I can't help but to hear
No, I can't help but to hear an exchanging of words
What a beautiful wedding
What a beautiful wedding, says a bridesmaid to a waiter
And, yes, but what a shame
What a shame the poor groom's bride is a whore
I chime in with a
Haven't you ever heard of closing a goddamn door?
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality
I chime in
Haven't you ever heard of closing a goddamn door?
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of
Oh, well in fact
Well I'll look at it this way
I mean, technically, our marriage is saved
Well this calls for a toast
So pour the champagne
Oh, well in fact
Well I'll look at it this way
I mean, technically, our marriage is saved
Well this calls for a toast
So pour the champagne, pour the champagne
I chime in with a
Haven't you ever heard of closing a goddamn door?
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality
I chime in
Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality
Again
I chime in
Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality
I chime in
Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality
Again
Tags: lyrics, антропосемантика, музыкальная антропология
Subscribe

  • Про что "Yesterday"

    1. PEPPER SHAKER В прошлом декабре меня заинтересовало, кому посвящён альбом The Beatles “Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band” (1967). Применяя…

  • Сказки, ложки и намёки

    Это было 21 марта. Боль в голове, плохая координация. Похоже на ишемию. Свинец в груди и жажда мести. Засыпание даётся тяжело. Сразу вижу…

  • "Смерть Ивана Ильича" - как зеркало

    Лев Николаевич Толстой (1828-1910) "Смерть Ивана Ильича" (написано и опубликовано: 1882-1886) * «Этот рассказ — самое яркое, самое совершенное и…

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments