antimantikora (antimantikora) wrote,
antimantikora
antimantikora

Categories:

Геоподоснова родной речи: Пётр и Церковь

0. В продолжение сегодняшней дискуссии с культурологами в моём офисе.

1. Русское имя Пётр происходит от греческого Πέτρος. Но проблемы, связанные с ним, гораздо глубже.

2. Во-первых, оно не было йотировано, и везде называлось ПЕтр, Петер, Питер. Откуда взялось Ёканье? Если поднести ладонь ко рту, можно ощутить, что выброс воздуха при русском произношении происходит гораздо энергичнее - и рассчитать, что экспирационная эмиссия летучих факторов биорегуляции будет превышена на 1-2 порядка. А в течение всей жизни русский Пётр получит психимический импакт в миллионы раз более мощный, нежели Питер (если только он не будет Пэн). Неудивительно, что в детстве такого человека даже русские стараются называть, избегая йотационной артикуляции - Петя, Петруша, Петька. Чтобы не заплевать младенца своими феромонами - это вполне логично.

3. Во-вторых, его неправильно переводят как "камень". На самом деле "петрос" означало не отдельный камень, а скорее строительный камень, горная порода. Петрология, петрофизика - это науки обо всех горных породах, а не об одном камне. По-русски же главное, первое значение слова "камень" - подразумевает небольшой минеральный объект, вроде крупной гальки. Именно такой образ возникает в сознании, когда говорят "камень на душе", "камень в огород", "камень за пазухой", "камень на пути". Более мелкий pebble называют камушек, галька. А более крупный камень уже называется: валун, булыжник, каменюга.

4. В русских обозначениях (даже в международной таблице ГОСТа по грунтоведению) нет точности. Судя по анализу коммерческих изображений в Сети, соответствия следующие: clay (глина), silt (ил), sand (песок), rock screes (дресва 2-5 мм), coarse (щебень), gravel (гравий), pebble stones (галька), cobble (булыжник - как для мостовой), boulder (валун, глыба), rock stones (скальные обломки), mountain rock (скала).

5. Таким образом, устойчивая ныне семантическая конструкция "Пётр = Камень" ошибочна. Этимологически правильной конструкцией было "Петрос = Скала". Именно так называл Христос своего самого сильного сторонника: "Rock of My Church". Не камень моей церкви, а коренная порода, скала, на которой зиждется церковь.

6. Надо вообще иметь в виду, что русские как правило искажают изначальные смыслы и звучания - в силу большой самостоятельности мышления и стремления к аппроприации. Теперь углубимся в детали.

7. Христос, а точнее, Иегошуа, не произносил слово "Пётр", а говорил כֵּיפָא (Kepha). Его мощного друга окружающие звали Шимон, или для большей солидности - Шимаон-бар-Йона (Aramaic ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ, Shemayon Keppa; Hebrew: שמעון בר יונה‎). Прозвище, по-видимому, звучало в разных устах как Кефа, Кепфа. В бытующий тогда эллинский язык это переходило как Κηφᾶς, а в римский - как Cephas, где оно сближалось с Cephalon - глава, голова, и производило поэтому довольно внушительное впечатление (что-то вроде Башка или Шишкан среди нашей урлы). В дальнейшем в греческих текстах был введён перевод Απόστολος Πέτρος. Однако русские проявили упорство, и Шимон Барйон был у них переименован дважды: как непонятный кифаред Кифа и перкающий Пётр. Молодцы! Так и надо обращаться с сакронимами.

8. А каким было слово "церковь"? К моему вящему ужасу, слово церковь происходит от ленивой недосказанной формы Κυριακόν (Господне) - звучавшей точно так, как меня называла в детстве мама - Кирка. Эта форма сохранилась в термине "кирха" и английском church (от cirice, kirika). А от какого слова и семантического образа происходит это самое слово, и что там подразумевалось первоначально - нельзя даже заикнуться. Это тайна за семью печатями, о которой я узнал лишь ценой собственной жизни. Поэтому раскрывать её, разумеется, не стану.

9. В эллинизированном тексте Писания Церковь Христа называется Ἐκκλησία (собрание, assembly), а в левантийском - кахал. Как в фамилии Рамон-и-Кахаль.

The Greek word ekklēsia, literally "called out" or "called forth" and commonly used to indicate a group of individuals called to gather for some function, in particular an assembly of the citizens of a city, as in Acts 19:32-41, is the New Testament term referring to the Christian Church (either a particular local group or the whole body of the faithful). In the Septuagint, the Greek word "ἐκκλησία" is used to translate the Hebrew "קהל" (qahal). Most Romance and Celtic languages use derivations of this word, either inherited or borrowed from the Latin form ecclesia.

10. Таким образом, аутентичное название церкви - кагал, и оно означало что-то вроде "общее собрание акционеров" или "деревенский сход", или даже "съезд народных депутатов". В современном же русском языке "экклезиаст", "кагал", "церковь" и (ни дай Бог) съезд советов - практически не отождествляются, и даже, очевидно, будут восприняты как антонимы. Если провести экспериментальный опрос, то так и будет.

11. Как на самом деле именовался император Пётр Великий - в детстве, юности, зрелости и на смертном одре, в Москве, Санкт-Питерс-Бурхе и за границей, а также в городах и весях Руси и её этнических окраин, я пока не выяснял. Отложу на будущее.

12. Пункт удалён автором. Додумайте сами.
Subscribe

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments