antimantikora (antimantikora) wrote,
antimantikora
antimantikora

Categories:

Flash In The Night - Огонёк во Тьме



Прицепилась ко мне эта старая песня, крутится в голове. Она действительно незаурядна - в своё время (1982) находилась на вершине чартов. В те годы популярность Secret Service доползла и до нашей глухомани. За этими записями нам приходилось ездить из областного центра в ещё большую глухомань - в морозное Елизово, где искать деревянную избушку, окрашенную в мрачный синий цвет. Почему-то самые передовые вещи появлялись именно там, а не в "доме быта" портового города.

Что это вообще был за феномен советского быта? Мы его называли "студия звукозаписи" или просто "в звукозапись". Сейчас под этим подразумевается музыкальная студия, вроде Эбби Роуд, со звукопоглощающими стенами и микшерным пультом. А там была захламлённая комната, крутились катушечные магнитофоны, стояли стеллажи с бобинами и сидел ленивый чувак с папиросой. Я не знаю, как оно именовалось в документах - "студия", "ателье", "пункт", "мастерская"? И откуда чувак брал музос, да ещё и в таком количестве и в неплохом качестве? Там были сотни альбомов. И сколько он отдавал государству и директорше, а сколько клал в карман? Как оправдывалось то, что он распространяет и популяризирует музыку из списка запрещённых групп, да ещё и на этом сам башляет, а также отстёгивает наверх? ХЗ.

Итак, Flash in the Night. Впервые я подсел на неё в 7 классе. Мой друг Лёнчик заявил, что там поётся "фо-кляш-ин-фо-найт". И даже доказывал, что это про брюки-клёш. Мы чуть не подрались, так он меня выбесил! А сейчас он проживает в таких палестинах, где, очевидно, понимает зарубэжную мову гораздо лучше. Да и я стал кой-чего понимать. Но не на слух! Слух мне старались отбить многажды, с применением стрептоцида и всяких дубинок, поэтому я не воспринимаю ни устную речь, ни слова песен (даже на русском). Кроме того в данной песне лирика смутная сама по себе - что неудивительно, ведь она описывает предрассветные грёзы.

Господин Бредото и его друзья сделали довольно много переводов, например, на Амальгаме, но они не кажутся адекватными. Я хоть и не специалист, однако перевод специалиста представляется не совсем точным - ибо он передаёт содержание не песни, а напечатанного в Сети текста (с ошибками). Похоже, сами англофоны не смогли правильно воспринять lyrics. Поэтому в опубликованном тексте произвольно поставлены знаки препинания и дважды пропущено явственное and, означающее также «но», что придает особый смысл. Хотелось бы почитать толкование от носителей языка или автора стихов, но его нет.

Я попробовал скомбинировать разные варианты перевода, и кое-что добавить от себя.

1) Там используется оборот forlorn hopes, который означает также "гиблое дело".

2) Если не ставить запятую перед shadows, слово можно перевести не как «тени», а как глагол в 3-м лице «следует тенью» в смысле "постоянно пребывает", а всю конструкцию "shadows in blue" - как "томится в печали". Но вернее связать этот оборот с кретиномой идиомой into the blue (at a far distance; into the unknown: spontaneously take a trip into the blue), то есть "где-то там". Очевидно, это многозначная строка, как и положено в поэзии.

3) my despair was caught in motion – не могу точно перевести, так говорят о птице, пойманной в полете. А здесь не птица, а Despair - отчаяние, разочарование, безысходность. Что это? Может быть, как у Бушуева?

Собаки сами дичь приносят,
орлы когтят безумных зайцев,
и чёрный панцирь черепахи
блестит на лысине твоей.


Так что ли? - Да! Науке известны и такие случаи, сударь ты мой.

4) my face within - тоже не могу в точности перевести: within - в пределах, в рамках, в течение - между - спустя (по истечении срока). Это взаимоисключающие значения. Я бы переводил как "в рамках", но не этим словом. И эта строчка создаёт странный, нелогичный смысл.

NB: Внимательное прослушивание моими кривыми ушами подсказывает, что там другое местоимение: I face within - я сталкиваюсь, встречаюсь, смотрю в глаза, мне грозит.

5) A glimpse - проблеск, быстрый взгляд. Это можно перевести поэтическим оборотом "быстрый промельк".

Сначала подстрочник.



As a break of dawn came closer,
All my hopes seemed so forlorn.
The misty signs of laughter,
And the light eluded all.
And my despair was caught in motion.
A face just barely true
Shadows in blue.
A flash in the night…
A flash in the night…
С приближением рассвета
Все мои надежды показались такими жалкими (гиблое дело!).
Туманные отзвуки смеха
И свет - ускользнули, покинули меня.
И моё отчаяние (разочарование) было развеяно.
Чьё-то смутно различимое лицо
Следует тенью в синеве.
Вспышка в ночи…
Огонёк во тьме…
In the changing of the season
Releasing one lost name,
And the scar once healed forever
Dissolving in the rain.
A twig snapped in the clearing,
A glimpse of golden skin -
I face within
A flash in the night...

Со сменой времён года
Вновь возвращается одно забытое имя,
И давно зажившая рана
Открывается под струями дождя.
Ветка треснула на поляне,
Быстрый промельк загорелой кожи -
Вместо этого я встречаюсь глазами
С каким-то огоньком во тьме...
My despair was caught in motion -
A face just barely true -
A flash in the night,
A flash in the night
Мое отчаяние было развеяно -
Едва различимое лицо -
Вспышка в ночи…
Огонёк во тьме…


Подстрочник всё равно не вполне адекватный.

Походу, тута якісьці швыдчанский чувачелло блукае, бадзяецца, вандруе, падарожнічае и хандрит, вспоминая курортновский романешти. Я внятно выражаюсь? Вот и лирикс у этой песни такой же загадочный. Я, как психолог, понимаю этот текст следующим образом.

С приходом осени горячего шведского парня терзают старые воспоминания. Он бродит под дождём на природе до самого рассвета. Осенью в скандинавских лесах, словно скрашивая прощание с летом, берёзы и осины зажигаются золотом листвы и белизной бересты, а капли дождя искрятся в свете фонаря. На исходе ночи парень устаёт и понимает, что его надежды на новую встречу - гиблое дело. Туманные отзвуки смеха и света той встречи покидают его сознание. Отчаяние исчезает, будто его скогтил ястреб. Смутное лицо из грёз растворяется где-то в сумерках. Образ мечты заменяется обычным восприятием. Мораль: надо жить здесь и сейчас. Но всё же мечта иногда озаряет ему жизнь, как огонёк в ночи.

Некогда, узнав текст, я подумал: какие заковыристые слова! Откуда скандинавские бренчанины могут так знать английский? Даже англофоны обычно не утруждают себя разумением сложной поэзии, не говоря о народных массах с неродным английским. Бывало, я декламировал при буржузанцах какие-то стихоцитаты, но они непонимающе таращили глаза. Учить английский по стихам из учебников и по песням, где порой звучат редкие и вычурные выражения - дело никчемное.

Оказывается, текст этой песни (как и многих других) написал для Secret Service переводчик и поэт Бьорн Хакансон (Björn Håkanson). Он также работал как продюсер и основатель лейблов Scandinavian Songs, Hawk Records и др. Выяснить автора было сложно, потому что у вокалиста группы Secret Service почти такое же имя: Ула Хаканссон (Ola Håkansson). И он тоже писал песни! Под сценическим именем Oson. Кроме того фамилию писателя Бьорна часто записывали искажённо: Hakensson, Hakanson или псевдоним Pregurvic. Наконец, его легко спутать с полной тезкой. В небольшой Швеции, оказывается, есть два литератора - полных тёзки! Музыкальный продюсер и поэт-песенник Bjorn Håkanson (р. 1945) называется textförfattare. А второй Хакансон (р. 1937) - называется författare, redaktör, kulturjournalist. "Культуржурналист" - интересное слово, возьму на заметку... Первый, песенник, остался в тени, хотя "Сикрет Сёрвис" и был исключительно популярен. В Сети я обнаружил только фото "культуржурналиста". Заметим также, что романтичное Secret Service в обыденном языке англофонов означает "спецслужба, служба безопасности", то есть в русском должна коннотировать с КГБ. В общем, здесь такая муть, что не разберёшься без огонька в ночи.
- Огоньку не найдётся? Слышь, братан, ты откуда сам? Молчишь? Н-н-а!

У меня в те годы под обозначение "вспышка в ночи" подходили два переживания. Когда мне в тёмном подъезде засветили в глаз, так что искры посыпались. И когда я в морозном и заснеженном Елизово добрался наконец-то до синей избушки, над крыльцом которой горела лампочка. И в прокуренной комнате получал не под глаз, а заветный "третий концерт Модеры", Металлику и последний Юриан Неер!

И всё озарилось!
Tags: lyrics, английский, воспоминания, история, музыкальная антропология, псевдология
Subscribe

  • Musicless Musicvideo

    Давно хотел увидеть. Видеоклипы без фоновой музыки. Минусовка. Или плюсовка? https://youtu.be/5Jd9AmepgdM Musicless Musicvideo / ELVIS PRESLEY -…

  • Правым коленом на шею

    Дерек Шовин (Derek Chauvin) звучит почти как "прямой шовинизм" (direct chauvinism). Отчасти поэтому именно в него так вцепились. Джордж Флойд (George…

  • Мой комментарий к записи «перемены» от mi3ch

    В системе уравнений по поводу глобального потепления есть большая загадка. Факт №1. За последние 100 лет пересохли крупные озёра. Обмелели реки.…

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment