antimantikora (antimantikora) wrote,
antimantikora
antimantikora

Categories:

we piss on the goons

В те стародавние годы я часто слушал Peter Gabriel. Произносится "Гэйбриэл", однако у нас везде пишется "Гэбриэл", а в детстве мы его называли "Габриэль" или даже "Петруха-Гаврюха". А недавно я почитал его лириксы: они заковыристые! Многое прояснилось. Я вспомнил песню "Games Without Frontiers". Вот как она звучит в альбоме с незатейливым названием "Peter Gabriel" (1980). (Питер со странным упрямством назвал четыре альбома подряд только своим именем.)



Прислушавшись к песне в альбоме, я взял на себя смелость кое-что подправить.

Games without frontiers

Ah-one! Two! One, two, four!

Jeux sans frontières
Jeux sans frontières
Jeux sans frontières

Hans plays with Zotty, Zotty plays with Jane.
Jane plays with Willy, Willy is happy again.
Tsuki plays with Leo, Sasha plays with Britt.
Adolf builts a bonfire, Enrico plays with it.

Whistling tunes we hide in the dunes by the seaside.
Whistling tunes we piss on the goons in the jungle.
It's a knockout!

If looks could kill, they probably will
In games without frontiers - war without tears.
If looks could kill, they probably will
In games without frontiers - war without tears,
Games without frontiers - war without tears.

Jeux sans frontières
Jeux sans frontières
Jeux sans frontières

Andrei has a red flag, Chiang Ching's is blue,
They all have hills to fly them on except for Lin Tai Yu.
Dressing up in costumes, playing silly games,
Hiding out in tree-tops shouting out rude names.

Whistling tunes we hide in the dunes by the seaside
Whistling tunes we piss on the goons in the jungle
It's a knockout
If looks could kill they probably will
In games without frontiers - wars without tears.
If looks could kill they probably will
In games without frontiers - war without tears.
Games without frontiers - war without tears.


Качество записи альбома у меня было хреновое, а слух еще хуже. И мне там слышались какие-то "суки", рефрен "she's so fucking it" и фраза "we piss in the juice in the tango". На самом деле "факом" оказалась французское "Jeux sans frontières" ("игры без границ"). Но в песне произносится совсем не по-французски, и очень похоже на фак!Иностранные комментеры тоже недоумевают: "Does she say "shit! so fucking 'A'!" at the beginning?" Кто-то слышит там "She's so popular", но для этого надо быть праведником. Это Кейт Буш расстаралась, ее бэк-вокал. Возможно, там такое звучание сделано специально - чтобы показать негативное отношение к происходящему.

Многомудрый Рубалин взял текст из Сети, сделал перевод и даже неплохие комментарии.
https://en.lyrsense.com/peter_gabriel/games_without_frontiers

"Суки" - это какое-то азиатское имя. Очевидно, неверно записанное японское Tsuki (Луна). И они там действительно писяют, хоть и не в сок, но почему-то на неких болванов или головорезов, насвистывая при этом мелодии: "Whistling tunes we piss on the goons in the jungle". В сингл-версии для радиоэфира и клипа Габриэль заменил эту строку на более приличную: "Whistling tunes we're kissing baboons in the jungle", где они уже "целуют бабуинов". (Вот уж прибавилось смысла!)

Я полагаю, что в песне довольно сдержанно выражена неприязнь к войнам, которые в то время велись в Азии. Головорезы в джунглях и прятки в дюнах - это, очевидно, про войну во Вьетнаме. В 1980-х бойкотировали не Олимпиаду, а вторжение в Афганистан - потому что предвидели такую же бессмысленную мясорубку, как во Вьетнаме.

Несмотря на уступку правилам приличия клип был запрещен цензурой BBC. Чего они испугались? Олимпийских фрагментов от Риффеншталь? Ах вот оно что: "Сensored by the BBC because of its use of children's dolls". Они кукол этих мерзких испугались! Скорее всего, телепузики из бибизики лукавят - их напугал общий пафос песни, достаточно прозрачный, чтобы возмутить силовиков. Клип неинтересный, разве что на молодого Габриэля посмотреть.



В песне усматривают политический подтекст, мол, песня про взрослых, что ведут себя как дети, объявляют бойкот и воюют. Однако меня больше устраивает объяснение, что текст Питер написал спонтанно, под впечатлением от европейского развлекательного ток-шоу "Игры без границ", где соревновались разные команды, часто разодетые в дурацкие костюмы ("Dressing up in costumes, playing silly games"). На британском ТВ оно выходило под названием "It's a knockout", что и отразилось в одной из строк текста. И текст песни отражает ту чушь, которая происходит на ток-шоу. Скорее всего там так же нагнетали милитаризацию, как и в сегодняшних шоу навязывают острейшую необходимость войны с Украиной. Впрочем, я британцев не смотрел. Мне и наших хватает.

Текст песни, который я нашёл в Сети, я исправил. Мне кажется, там другие имена. Я исправил Lotte на Zotty, Suki на Tsuki, Andre - на Andrei. Мне так слышится, да и красный флаг логичнее дать не французскому Андре Мальро, а русскому Андрею, который воевал во Вьетнаме - против правых сил.

Упоминаемый в песне Chiang Ching-kuo - Jiǎng Jīngguó, Цзян Цзинго (1910-1988) - грандиозный человек. Много лет жил в СССР, проживал у сестры Ленина, и взял её вторую фамилию - Елизаров, женился на Фаине Вахревой, в 1937 г. был арестован, затем каким-то образом выбрался с женой в Китай, где возглавил МВД, затем Гоминьдан, организовал сопротивление алчным коммунистам и стал Президентом Китайской Республики.

Фраза "They all have hills to fly them on except for Lin Tai Yu" - какая-то странная. Надо вникнуть, вслушаться. Мне кажется, печататель лирикса ошибся и здесь, набрав Lin Tai Yu. В Китае известна Lin Daiyu - девушка из романа "Dream of the Red Chamber" китайского классика Цао Сюэциня (написан в 1750-х гг.) Но похоже, что Габриель слегка искажённо произносит имя Ли Куан Ю. В те годы он был известнейшим азиатом. Lee Kuan Yew - выдающийся мыслитель и государственный деятель в ЮВА, руководитель Сингапура, мудрой политикой обеспечивший "экономическое чудо" этого крохотного государства - в сложнейших геополитических условиях. В контексте песни он, разумеется, гораздо уместнее.



Общий вывод таков: лириксы, публикуемые в Сети, вовсе не отражают оригинальные тексты авторов и зачастую содержат много ошибок, особенно в собственных именах. Их могут печатать энтузиасты - носители языка без должного образования или даже не англофоны, а люди какой угодно национальности. Всё надо проверять, вникать, исследовать - а не переводить втупую как непреложный закон.
Tags: lyrics, английский, видео, воспоминания, музыкальная антропология, обфускация
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments