Помнится, я принял за чистую монету, что название романа "Фердидурка" Витольда Гомбровича происходит (по мнению переводчика Ю.В. Чайникова) от французского "fair d'hideurque" - делать морду, натягивать рожу, порочить*. Это пошло гулять по Сети, в русских и украинских статьях. На самом деле это выражение существует только в указанных статьях, больше Гугл ничего не знает.

Этимология Фердидурки приводится в википедийной польской статье, где говорится, что при влиянии "30 Door Key" и "Freddy Durkee"**, само название смысла не имеет и подчеркивает деконструктивную бессмысленность произведения. И почему все передрали неправильное написание вместо faire, откуда взялось не существующее hideurque, где в нём "рожа" - непонятно.***
Что касается самого романа, то он не такой уж бессмысленный. Он превосходно показывает ритуальное противостояние барства и хамства, молодости и зрелости, ученика и учителя, человека и школяра, Филидора и Анти-Филидора, и в общем-то является исследованием коллективного сознания. Опираясь на русскую классику (вроде Тургенева, Гоголя), он углубляется в психологизм и постмодернизм 20 века.
________________________________________
* Грищенков Р.В. Сократ versus Форма, или Жизнеописание Витольда Гомбровича / Гомбрович В. Космос. - СПб, Кристалл, 2001. - с. 8.
** Еще одна чепуха. В романе "Баббит" Льюиса ничего фердидурского нет, и никакого Фредди Дуркина в персонажах тоже. Есть одно упоминание в качестве газетной вырезки. Кстати, не я один решил это проверить, но и некий литературный блог.
*** Оказывается, это сам Гомбрович сказал, что от франц. hideur - уродство, безобразие. (via
Сайт о Гомбровиче:
Journal information