May 29th, 2020

Anthropology

Просветитель Маркс и мрак книгоиздательства, Фабр и Шевырёвы

Работать с русской культурой так же трудоёмко, как и с природой. Попытки что-то уточнить и выяснить приводят к изнурительным и пустым поискам, которые бесят до предела. Всюду неточности и странности. Всюду конспирация. Вместо того, чтобы заниматься контентом, или даже астрономическим мыслеизлучением, приходится утопать во всяких мелочах, например, выяснять персоналии и выходные данные.

Например, мне нужно процитировать хорошо известную книгу Жана Анри Фабра, но в переводе, и указать, когда переведена. Потому что год издания 1993, а язык старомодный. Мне надо выяснить простую вещь: мог ли читать Володя Набоков тот же текст, который читал я, или у него были только французские оригиналы. Книга есть у меня дома. Вот выходные данные второго тома:

Фабр Ж.А. Инстинкт и нравы насекомых: В 2 т. Т. 2/ Пер. с фр. Е.И. Шевыревой. - М.: ТЕРРА, 1993. - 612 с. : ил.
5-825255-345-Х (т.2)
5-825255-338-7


Но кто это перевёл? Когда? ШЕвырева или ШевырЁва? В 1990-х или раньше?

С некоторым трудом я выяснил, что эта книга выпущена в незапамятные времена - ещё при жизни Фабра, в XIX веке. "Терра" об этом ничего не сообщает, хотя можно было бы для приличия сделать предисловие. Заслуженные воры просвещения просто перепечатали текст в новой орфографии, точнее, скопировали советский набор и все рисунки.

Оказывается, книга эта издана под редакцией "Ив. Шевырева" - то есть Ивана Яковлевича Шевырёва (1859-1920), который был секретарём и почётным членом Русского Энтомологического общества, известным энтомологом. А перевод, как утверждают в Сети, выполнила его дочь, Елизавета Ивановна Шевырёва-Старинкевич (1890-1966) литературовед, переводчик, критик.

Вики-Пики пишет об этом спокойно и убедительно.
https://uk.wikipedia.org/wiki/Шевирьов_Іван_Якович
https://uk.wikipedia.org/wiki/Старинкевич_Єлизавета_Іванівна


Однако здесь возникает грубый анахронизм. Если верить биографическим данным, получается, что перевод этого классического научного труда с французского языка - на хороший, поэтичный русский язык - осуществляла новорождённая девочка, и корпела над ним, пока не пошла в детский садик. А редактировал текст не авторитетный профессор, но 34-летний ассистент. Разве так бывает? Придётся выяснять правду. Не вышибать, не подвешивать на дыбе, но хотя бы прояснить. Здесь открываются подробности. Как ни странно, среди них есть и виселица.
Collapse )
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.