Category:

Переводы романа "Мастер и Маргарита" как показатель необычайного успеха

ЧИСТЫЕ ФАКТЫ
Чтобы применять антропологическую герменевтику, надо сперва выяснить точные факты о публикации. Найти документы непросто, поэтому литературоведы часто используют неопределённые выражения: перевод «появился», книга «вышла» (как будто у неё есть ноги). Если же получить исторические факты (кто, где, когда – перевёл и опубликовал), открываются возможности для интересных выводов. А если разузнать ещё и редакционные сведения (время сдачи рукописи, подписания в печать, получения тиража и т. п.), можно уловить даже мистические или детективные совпадения.

Отрабатывая некоторые гипотезы интерпретации романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова, я стал выяснять, когда книга появилась в печати в СССР и за рубежом. Работа была долгой, медитативной и малополезной. Однако она привела к поразительному выводу по литературной антропологии. Оказывается, книга «Мастер и Маргарита» пользовалась феноменальным успехом – без каких-либо специальных вложений в раскрутку. Вероятно, для своей эпохи это мировой экстремум успеха.

Факт в том, что с 1967 года (когда в СССР вышел журнальный вариант романа) по 1973 год (когда в СССР был издан полный вариант) иноязычные коллеги успели сделать и опубликовать 26 переводов на разные языки: английский (дважды), болгарский, венгерский, голландский, грузинский, иврит, испанский, итальянский (дважды), македонский, немецкий (дважды), норвежский, польский, португальский, сербский, словенский, турецкий, финский, французский, хорватский, чешский, шведский, эстонский, японский.

Суммируя переиздания, можно утверждать: до того, как в СССР вышел полный текст романа «Мастер и Маргарита», было опубликовано как минимум 35 тиражей зарубежных и переводных изданий.



Оценивая масштаб этого успеха, надо учитывать различные негативные факторы. 1) Автор был малоизвестный, «нераскрученный» и даже опальный. 2) В соцстранах надо было преодолевать партийные и цензурные препоны, плюс обычную издательскую волокиту. 3) В капстранах надо было убеждать издателя в коммерческой целесообразности публикации. 4) Надо было оплачивать труд переводчика и редактора перевода. Тем не менее за 7 лет издали более 30 тиражей.

Успех этот не был кратковременным, данью моде: в 1970-80-х осуществлялись новые переиздания «Мастера и Маргариты» и переводы на разные языки: албанский, арабский, вьетнамский, исландский, китайский, новогреческий, персидский, хинди и др. Причём переводы делались неоднократно. Например, на итальянский язык «Мастера и Маргариту» перевели не менее 16 раз (и это в стране, где мощные католические традиции и Ватикан). Общее количество переводов за всю историю, вероятно, превышает 50.

ПОКАЗАТЕЛИ УСПЕХА
Похоже, этот успех булгаковедами не исследован и не озвучен. Если где-то и говорят о ранних переводах, то называют единичные факты (а не десяток ежегодно). Роман «Мастер и Маргарита» не внесён в список наиболее переводимых книг (где отсчёт успеха начинается с 30 переводов), и не обнаруживается в индексе ЮНЕСКО.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_literary_works_by_number_of_translations
https://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=5&nTyp=min&topN=50



Отсюда вытекают объективные выводы. 1) Наши представления о предметах искусства весьма превратны и недостаточны, даже если это культовая книга и объект целого направления науки (булгаковедения). 2) «Мастер и Маргарита» – одна из сильнейших книг в мировой культуре ХХ века.

Стремительный успех романа «Мастер и Маргарита» обусловила не столько словесная виртуозность (которую не способны оценить иностранцы), сколько сюжет, философия и бытописание. Ценность книги была признана профессиональными словесниками и издателями – даже раньше, чем читателями. Книга имела успех вопреки целому ряду маргинализирующих факторов:
1) купюры и огрехи перевода (способные обесценить даже прекрасную книгу);
2) советский язык 1930-х (крайне раздражающий рафинированных эмигрантов);
3) еретический пересказ Евангелия, языческий, сатанинский, атеистический нарратив (что раздражало истово верующих);
4) «красное» гражданство автора (NB: переводы выпускались на пике Холодной войны, после Карибского кризиса и подавления Пражской весны);
5) «нераскрученность» автора, отсутствие филологического образования;
6) мизансцены (Москва конца 1920-х и античный Левант) – совершенно не модные для Европы 1960-х (устремлённой в фантастику, футурологию, неоконструктивизм, психоделию).

Специалист по маркетингу решит, что такой проект обречён на провал. Однако всё было наоборот.

Существуют методы объективизации оценки успеха текстов (научных и художественных), в частности, библиометрия и различные рейтинги. Однако в данном кейсе надо учитывать целую систему противоречивых факторов (низкого старта), которые усиливают результат.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bibliometrics
https://en.wikipedia.org/wiki/Informetrics
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_top_book_lists
https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Top_book_lists



Но даже если рассматривать роман Булгакова субъективно, он получает самые высокие оценки. Так, в списке «100 книг века Le Monde» есть только две русские книги – Булгакова (94) и Солженицына (15). В списке «Världsbiblioteket» есть 9 книг, которые написали русские авторы: Достоевский, Толстой, Чехов, Пастернак, Горький и Булгаков. В списке «200 лучших книг BBC» есть четыре русских писателя: Достоевский, Толстой, Булгаков и Набоков. Однако классики шли к признанию дольше века, а Набоков написал бестселлер по-английски и будучи гражданином США.

Общую сумму тиражей переизданий и переводов «Мастера и Маргариты» во всём мире с 1967 по 2023 гг. подсчитать едва ли возможно, но число это должно быть астрономическим. Надо учитывать малоизвестные издания в различных типографиях и в периодике всех государств и регионов мира (включая Южную Америку, Африку, Австралию, Азию). Это бездна. Вероятно, во всей «мировой библиотеке» можно насчитать порядка 10^9 печатных экземпляра «Мастера и Маргариты». Причём это результат читательского интереса, а не идеологического императива и инерции (в силу которых в «List of most translated individual authors» попали Dostoyevsky, Tolstoy, Lenin). Для русских произведений такая скорость и широта международного признания – случай уникальный.

Булгаков, конечно, не представлял себе такой грандиозной библиометрической картины, но в общих чертах осознавал и высоту своего уровня, и потенциальный успех своих произведений (включая «Мастера и Маргариту»). Поэтому ему было особенно обидно терпеть непризнание и нужду. Но таков уж крест гения. Каждый экстремум интеллекта и духа проходит в своей биографии через статусную бездну. Об этом, собственно, и повествует роман «Мастер и Маргарита».




«МАСТЕР И МАРГАРИТА» – РАННИЕ ПУБЛИКАЦИИ
Далее предлагается библиографический список ранних публикаций романа «Мастер и Маргарита». Составить его (найдя все сведения) оказалось чрезвычайно сложно. Не удалось выяснить количество страниц многих изданий, хотя и это немаловажно (например, чтобы узнать, это перевод полной или усечённой версии). Некоторые переводы, оказывается, делались на основе английского или французского перевода (причём не указано чьего).

Драматическая предыстория опубликования романа «Мастер и Маргарита» сложна, и требует отдельного рассказа (опирающегося на статьи и книги). Здесь ограничимся тем фактом, что машинописный текст в 3-х экз. был напечатан Е.С. Булгаковой в марте 1963 г. После того, как в журнале вырезали фрагменты, Е.С. Булгакова выписала купюры и распечатала к концу октября 1966 г. (купюры были изданы Scherz Verlag в июле 1967). Роман был подписан в печать в журнале «Москва» в 1966 г. Первая часть вышла в №11 за 1966 г., вторая часть – в №1 за 1967 г. Поэтому факт опубликования следует отсчитывать только с 1967 г.

1967


  1. Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита // Москва. 1966. № 11. – С. 6–130. а русском языке, журнальный вариант]


  2. Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита // Москва. 1967. № 1. – С. 56–144. [На русском языке, журнальный вариант, 212 с.]


  3. Michail Bulgakov. Il Maestro e Margherita. – Torino: Einaudi, aprile 1967. – 416 p. [Перевод на итальянский язык журнального варианта – Vera Levin Dridso]


  4. Michail Bulgakov. Il Maestro e Margherita / Prefazione di Vittorio Strada. Traduzione di Vera Dridso. Prima edizione integrale italiana e mondiale. – Torino, Einaudi, 29 luglio 1967. – 390 p. [Перевод на итальянский язык полного варианта – Vera Dridso]


  5. Michail Bulgakov. Il Maestro e Margherita / trad. di Vera Dridso. – III ristampa. – Collana «Gli struzzi» 1. – Torino: Einaudi, dicembre 1967. – 390 p. [Перевод на итальянский язык полного варианта – Vera Levin Dridso. III издание, первый выпуск серии «Гли Струцци», декабрь 1967.]


  6. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. – New York: Grove Press, Inc., 1967. [Перевод журнального варианта на английский язык – Mirra Ginsburg. Издано 4 октября 1967]


  7. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. – New York: Harper & Row, 1967. – 373 p. [Перевод полного варианта на английский язык – Michael Glenny. Издано 4 октября 1967]


  8. Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита. Неизданные отрывки и эпизоды. – Берн: Scherz Verlag, июль 1967. а русском языке, только купюры]


  9. Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита. / Предисл. Иоанна Архиепископа Сан-Францисского (Дмитрия Шаховского). – Париж: YMCA–Press, 1967. (II ed. 1967; III ed. 1968.) – 219 с. а русском языке, без сокращений]


  10. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. – London: Collins and Harvill Press, November 1967. [Переиздание перевода полного варианта на английский язык – Michael Glenny]


  11. Mikhail Bulgakov. Mesteren og Margarita. – Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1967. [Перевод на норвежский язык – Martin Nag]


  12. Michail Bulgakov. Il maestro e Margherita: Cristo, Pilato, Giuda, Satana, Mosca anni Trenta. Bari: De Donato, 1967 (I ed. incompleta; III ed., 1968, integrale) [Перевод на итальянский язык – Maria Olsoufieva. Изъят из продажи судом по требованию истца от издательства Einaudi (спор из-за вырезанных страниц). Права на публикацию восстановлены после соглашения в 1968 г.]


1968


  1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // Цисарткела : альманах литератур народов Советского Союза. – 1968. – № 1. – С. 22–50. [Перевод на грузинский язык журнального варианта – Гиви Кикилашвили]


  2. Mihail Bulgakov. Majstor i Margarita. – Biblioteka «Minerva». – Beograd: Subotica, 1968. [Перевод на сербский язык – Milan Čolić]


  3. Michail Bulgakow. Der Meister und Margarita / Nachwort von Ralf Schröder. Berlin, Kultur und Fortschritt, 1968. [Перевод на немецкий язык журнального варианта – Thomas Reschke]


  4. Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита. – Париж: YMCA–Press, 1968. (III ed.). – 215 с. а русском языке, без сокращений, без предисловия]


  5. Michail Bulgakow. Der Meister und Margarita. – Berlin, Neuwied: Luchterhand,1968. [Перевод на немецкий язык, без сокращений – Thomas Reschke, Gisela Drohla]


  6. Mikhaïl Boulgakov. Le Maître et Marguerite / Avec une introduction de Sergueï Ermolinsky. – Paris: Robert Laffont, 1968. – 608 p. [Перевод на французский язык – Claude Ligny]


  7. Михаил Булгаков. Майсторът и Маргарита. – Народна култура, Избрани романи, №7, 1968. – 363 с. [Перевод на болгарский язык – Лиляна Минкова]


  8. Mikhail Bulgakov. Meister ja Margarita. – Tallinn: Kirjastus Eesti Raamat, 1968. – 356 p. [Перевод на эстонский язык журнального варианта – Maiga Varik, Jüri Ojamaa]


  9. Michail Boelgakov. De Meester en Margarita. – Amsterdam: De Arbeiderspers, 1968. 408 р. [Перевод на голландский язык (Dutch) – Marko Fondse]


  10. Bulgakof. Usta ile Margarita. İstanbul: E Yayinlari, 1968. [Перевод с французского на турецкий язык – Aydın Emeç]


  11. Mijaíl Bulgákov. El Maestro y Margarita. España: Alianza Editorial, 1968. 476 p. [Перевод на испанский язык – Amaya Lacasa Sáncha]


1969


  1. Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита / Художник суперобложки – Радим Малат. – Франкфурт-на-Майне: Посев (Frankfurt am Main: PossevVerlag, V. Gorachek KO), 1969. – 498 с. [На русском языке полный текст, вырезанные места набраны курсивом]


  2. Mihail Bulgakov. Majstor i Margarita. Zagreb: Naprijed, 1969. – 394 s. [Перевод на хорватский язык – Vida Flaker]


  3. Bułhakow, Michał. Mistrz i Małgorzata. – Warszawa: Czytelnik, 1969; 1970; 1973. – 603 s. [Перевод на польский язык – Irena Lewandowska, Witold Dąbrowski]


  4. Michail Bulgakov. Mistr a Markétka. – Praha, Odeon, 1969. – 361 p. [Перевод на чешский язык – Alena Morávková]


  5. Mihail Bulgakov. Saatana saapuu Moskovaan. – WSOY, 1969. – 503 p. [Перевод на финский язык – Ulla-Liisa Heino]


  6. Mihail Bulgakov. A Mester és Margarita. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 1969. [Перевод на венгерский язык – Szőllősy Klára]


  7. Mikhail Bulgákov. O Mestre e Margarida. – São Paulo, Editora Novo Tempo, 1969; 1980. [Перевод на бразильский португальский язык – Ruy Bello]


  8. ミハイル・ブルガーコフ. 安井侑子訳 「悪魔とマルガリータ」新潮社 1969. (=Дьявол и Маргарита. Синчоша, 1969) [Перевод на японский язык – Юко Ясуи]


  9. השטן במוסקבה מיכאיל בולגקוב (= Михаил Булгаков. Дьявол в Москве. – Ам Овед, 1969. 374 с.) [Перевод на ивритЙосеф Саарони]


1970–1973


  1. Михаил Булгаков. Мајсторот и Маргарита. Предисл.: Влада Урошевиќ. Скопје: 1970. [Перевод на македонский язык – Тања Урошевиќ]


  2. Mihail Bulgakov. Mojster in Margareta. – Ljubljana: Cankarjeva založba, 1971. – 468 с. [Перевод на словенский язык – Janez Gradišnik]


  3. Michail Bulgakov. Mästaren och Margarita. – 1971. [Перевод на шведский язык – Lars Erik Blomqvist]


  4. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // Булгаков М.А. Белая гвардия; Театральный роман; Мастер и Маргарита / предисл. К. Симонова; худож. М. Шлосберг. М.: Худож. лит., 1973. – 816 с. – С. 423—812. [На русском языке, без сокращений]






НЕКОТОРЫЕ ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ


  1. Mikhail Bulgákov. O Mestre e Margarida. – Nova Fronteira, 1975. – 410 p. [Перевод на португальский язык – Mário Salviano Silva]


  2. Míkhaíl Búlgakov. Meistarinn og Margaríta. Árni Bergmann (introduction). – Mál og Menning, 1982. – 367 p. [Перевод на исландский язык – Ingibjörg Haraldsdóttir]


  3. میخائیل بولگاکف. مرشد و مارگاریتا. («Фарханге Нашре Ноу», 1983). فرهنگ نشر نو [Перевод с английского на персидский язык – Аббас Милани, عباس میلانی]


  4. المعلم ومارغريتا [Перевод на арабский язык – Ибрагим Шукр, 1986]


  5. المعلم ومارغريتا [Перевод на арабский язык – Юсеф Халлак, издательство Министерства культуры Сирии, 1986]


  6. Mikhail Bulgakov. Nghệ nhân và Margarita. Ho Chi Minh 1989. [Перевод на вьетнамский язык - Đoàn Tử Huyến]


  7. Μιχαήλ, Μπουλγκακοφ. Ο Μαιτρ και η Μαργαρίτα. Μετάφραση: Τίνα Καραγεώργη, Γιούρι Γιαννακόπουλος, Εκδόσης Θεμέλιο, Αθήςα, 1991. [Перевод на новогреческий язык – Гиури Гианнакопулос]


  8. Mikhail Bulgakov. Mjeshtri dhe Margarita. Tirana: Apollonia, 1994. [Перевод на албанский язык – Lili Bare]


  9. मिख़ाइल बुल्गाकोव मास्टर और मार्गारीटा 2021 [Перевод на хинди – А.Charumati Ramdas]



10. 米哈伊尔·布尔加科夫. 莫斯科鬼影. 春风文艺出版社. 1987-2. [Издательство Весенний бриз. 1987. Перевод на китайский язык - Сюй Чанхань (徐昌翰), 469 с.]



ПЕРЕВОДЫ НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК


  1. Il maestro e Margherita, trad. di Vera Dridso, Prefazione di Vittorio Strada, Collana Supercoralli, Torino, Einaudi, 1967, ISBN 88-06-29330-3; poi in Romanzi, Collezione Biblioteca dell'Orsa n. 7, Einaudi, 1988, ISBN 88-06-11382-8; Novara, De Agostini, 1986, 1991; Collana ETascabili n. 393, Einaudi, 1996, ISBN 88-06-17373-1, ISBN 978-88-06-17373-9; Collana La Biblioteca di Repubblica. Novecento n. 8, Roma, L'Espresso-La Repubblica, 2002, ISBN 84-8130-457-3; Collana ET Classici, Einaudi, 2014, ISBN 978-88-06-21-940-6.*


  2. Il maestro e Margherita: Cristo, Pilato, Giuda, Satana, Mosca anni Trenta, trad. di Maria Olsoufieva, Bari, De Donato, 1967 (I ed. incompleta; III ed., 1968, integrale); Collana I Grandi Libri n.24, Milano, Garzanti, 1973; Collana Classici tascabili n. 26, Milano, Dalai, 2011, ISBN 978-88-6073-940-7.


  3. Il maestro e Margherita - All'amico segreto - Lettera al governo dell'URSS, trad. di Maria Serena Prina, postfazione di Igor Sibaldi, Collana Oscar Classici moderni n. 41, Milano, Mondadori, 1991, ISBN 88-04-34281-1; in Romanzi e racconti, a cura di Mariėtta Čudakova, progetto editoriale di Serena Vitale, Collezione I Meridiani, Milano, Mondadori, 2000, ISBN 88-04-46918-8.


  4. Il maestro e Margherita, a cura di Mario Visani, Collana Primo scaffale n.45, Firenze, La Nuova Italia, 1974.


  5. Li cunti di nu dutturi giùvini, traduzzioni di Chiara Spano, Roma: Newton Compton, 1974.


  6. Appunti ntê pusiddi, a cura di Eridano Bazzarelli, traduzzioni di Eridano Bazzarelli, Giovanna Spendel, Anita Fiamenghi, Roma: Editori Riuniti, 1974.


  7. Il maestro e Margherita, trad. di Milli De Monticelli, Introduzione di Eridano Bazzarelli, Collana BUR L n. 135, Milano, Rizzoli, 1977, ISBN 88-17-12135-5; Collana Superclassici n. 53, BUR, 1992, ISBN 88-17-15153-X; Collana SuperBur n. 33, BUR, 1999, ISBN 88-17-15063-0; Collana BUR L 1441, 2003, ISBN 88-17-10071-4; con i dipinti delle avanguardia russe, Collana Classici BUR deluxe, BUR, 2018.


  8. ed. ridotta, Il maestro e Margherita, dal romanzo di Michail Bulgakov, drammaturgia di Guido De Monticelli con la collaborazione del Gruppo della Rocca, Collana I testi, gli spettacoli n. 9, Firenze, Il Gruppo della Rocca, 1984.


  9. Il grande cancelliere e altri inediti, trad. di Serena Prina e Bruno Osimo, a cura di Victor Losev, ed. it. a cura di Igor Sibaldi, Milano, Leonardo, 1981 ISBN 88-355-0135-0 (contiene le prime stesure del romanzo e diversi inediti).


  10. Il maestro e Margherita, trad. di Emanuela Guercetti, Introduzione di Giovanni Buttafava, Collana I grandi libri, Milano, Garzanti, 1982, ISBN 88-11-58024-2. (sostituisce la prec. trad.).


  11. Il maestro e Margherita, trad. di Salvatore Arcella, con introduzione di Mauro Martini, Collana GTE n. 51, Roma, Newton Compton, 1994, ISBN 88-7983-631-5, ISBN 978-88-541-1927-7.


  12. Il maestro e Margherita, trad. di Claudia Zonghetti, Introduzione di Marietta Cudakova, Collana Ennesima, Rimini, Guaraldi, 1995, ISBN 88-8049-056-7; Torriana, Orsa Maggiore, 1995.


  13. Il maestro e Margherita, trad. di Lucia Demaria, Firenze, Cult, 2011, ISBN 978-88-6392-108-3.


  14. Il maestro e Margherita, trad. di Margherita Crepax, Collana UEF. I Classici n. 2225, Milano, Feltrinelli, 2011, ISBN 978-88-07-82225-4.


  15. Il maestro e Margherita, trad. e introduzione di Sarah Tardino, Collana Grande Biblioteca, Santarcangelo di Romagna (RN), Rusconi Libri, 2018, ISBN 978-88-180-3312-0, ISBN 88-1803-312-3.


  16. Il maestro e Margherita, traduzione di Caterina Garzonio, Introduzione di Stefano Massini, Collana Passepartout n.49, Firenze, Giunti Demetra, 2019, ISBN 978-88-440-5051-1. - Collana Classici, Giunti, 2020, ISBN 978-88-098-6023-0.


*Для опубликования книги «Il maestro e Margherita» издательство Einaudi учредило серию «Gli struzzi», в которой впоследствии было издано ещё 646 книг самых выдающихся авторов.

https://it.wikipedia.org/wiki/Gli_struzzi





Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.