antimantikora (antimantikora) wrote,
antimantikora
antimantikora

Categories:

Что можно узнать по этой картине

ВНЕШНИЙ СЛОЙ

В школе мы писали сочинения "по картине Репина", и это было труднее всего. Не имея должных представлений об анализе и доступа к информации, мы пытались подражать набору слов из учебника. Прошло много лет. Сменился век и даже тысячелетие. Появились средства распределённого сознания. Стала доступна информация. То, о чём мы мечтали. Теперь можно получить в тысячу раз больше сведений, погрузиться в контекст эпохи, понять замысел художника, оценить не только эстетические, но и психологические и семантические достоинства. Так интереснее.

Взять к примеру эту пастораль (случайно встреченную на просторах Сети). Тривиальная сценка. Сочинение по ней не задано. Обсуждать неинтересно и не актуально. Да и разве это пастораль, отражение быта пастухов? Пожалуй. Согласно определению, пастораль - произведение искусства, поэтизирующее мирную сельскую жизнь. И здесь как раз девушка "выпасает" двух женихов, оценивая их аллюр и стати.



Итак, пару веков назад какие-то британские буржуа идут по сельской местности "к ближайшему орешнику". Что может быть скучнее? Но давайте приглядимся. Парни рослые, но судя по лицам - тинейджеры. Брюнет как-то по-детски приложил к губам тросточку. Нет, это стек. На ногах сапоги, значит, верховой. Экипаж ему не дали: молод ещё. Блондин одет богато, и не для экскурсий. Туфли даже не запылились. Значит, он живёт совсем рядом. Вероятно, дело происходит в его имении. Девица довольная, но худосочная: маленькая грудная клетка. И между ними не заметно "электричества" любви. Парни скорее выглядят озадаченными.

Теперь посмотрим на них, как на натурщиков. Это не скетч, а превосходно прописанная реалистичная картина, значит, ребята долго позировали. Они имитируют ходьбу, отставив ногу назад. Позировать тяжело. На солнцепёке им скучно, жарко, пыльно. Блондин держит шляпу так, чтобы легче обмахиваться, отгонять мух. Согнутой рукой парни придерживаются за обшлаг, чтобы снизить нагрузку. Девице легче: опирается на двух молодцов.

Искусствоведы утверждают, что художник изображал Викторианскую эпоху (начало XIX века), и допустил анахронизм в покрое платья. Такой "гардеробный" подход недостоин искусства. Настоящий творец изображает не тряпки, а личностей.

Почему-то эта картина ассоциируется с Пушкиным. Брюнет - Ленский, девушка - Ольга, а задумчивый блондин - Онегин. Он такой же северянин, восемнадцатилетний (в начале романа) и "как денди лондонский одет". Эта версия кажется невозможной, ведь на холсте - британская глубинка. Однако не следует пренебрегать интуитивным озарением. Надо всё проверить.

КТО ХУДОЖНИК

Сперва нужно выяснить авторство картины. Это оказалось непросто. Яндекс (и тем более Гугл) в последнее время видят не авторский оригинал, а всякие перепосты с глупыми подписями. Это явление культуры кто-то удачно назвал "Перепост-модернизм". Окольными путями (через URL картинки) удалось узнать имя художника. И тогда открылась любопытная подоплёка.

Автор - Джон Петти (John Pettie, 1839–1893), выдающийся шотландский художник.
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Pettie
Картина называется "Две струны для её смычка" (Two Strings to Her Bow, 1887).

Погодите... При чём здесь смычок и струны? Идиома "two strings to (one's) bow" означает "запасная тетива". Приходится делать буквальный перевод, хотя он некорректен.

КТО БРЮНЕТ

Беглое изучение биографии художника выявляет, что брюнет — это Хэмиш Мак-Канн (1868-1916), композитор. Джон Петти покровительствовал ему, написал его портрет (см. ниже), а через пару лет (4 June 1889) Хэмиш женился на дочери художника по имени Элисон Петти.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hamish_MacCunn
Таким образом, в год написания картины Мак-Канну 19 лет. И он уже считается перспективным шотландским композитором и дирижёром. Значит, стек у его губ намекает на дирижёрскую палочку и шотландскую волынку.



КТО ДЕВИЦА

Девушка - низкорослая брюнетка. Она не похожа на Джона Петти, да и на типичную шотландку. Другой антропологический тип. Вряд ли это Элисон Петти.

Кто же это на самом деле? Гугл позволяет найти авторскую статью про Джона Петти. Там сказано следующее:

In 1889 whilst on holiday at Corrie in Arran, Hamish met Alison, daughter of John Pettie, a well known member of the ‘Glasgow School’ of painting, who had already painted a portrait of MacCunn three years before. It was once believed that Pettie’s picture, “Two Strings to her Bow”, now housed in Glasgow Art Galleries, embodied the likeness of his own daughter out for a walk with two gentlemen, one of whom was Hamish MacCunn but in fact Mrs. J.C. Dunlop of Glasgow identified the girl in the picture in 1941 as Miss Margaret Thallon, a governess in both the MacCunn and Pettie families. Miss Margaret Thallon herself contacted the Glasgow Art Galleries in 1945 and she identified the girl in the picture as herself, the dark-haired youth as Hamish MacCunn and the second gentleman as Alec Watt who was a neighbour and close friend of the Petties and sat for other paintings too. It would seem that this is correct as Miss Thallon died in 1948 aged 84 and therefore would have been about 23 when the picture was painted. “Two Strings to her Bow” is not the only picture in which Hamish MacCunn was to appear.
(Stuart Scott. HAMISH MacCUNN : A Short Biographical Sketch. http://www.musicweb-international.com/classrev/2010/Nov10/MacCunn.htm )

Предположение подтвердилось: на картине действительно тинейджеры, брюнет — это Хэмиш Мак-Канн, а девушка — гувернантка Маргарет Таллон (Margaret Thallon, 1864-1948). Это средиземноморская фамилия, распространённая во Франции и Ирландии.

КТО БЛОНДИН

И в статье сказано, что невесёлый светловолосый юноша — это некий Алек Уотт. Можно ли узнать о нём подробнее? Художник был академиком Королевского Общества (а значит, интеллектуалом), иллюстрировал серьёзные книги. У такого человека близким другом (close friend of the Petties) мог быть только подобный интеллектуал и книжник. Очевидно, перед нами тот Алек Уотт, который был владельцем литературного агентства "A.P. Watt & Son literary agents", старейшего и очень авторитетного. Агентство в 1881 году основал Александр Уотт-старший (Alexander Pollock Watt, 1834-1914), шотландец из Глазго, вскоре переехавший в Лондон. Агентство считалось выдающимся, среди его клиентов - Диккенс, Киплинг, Конан-Дойл, Уэллс, Твен, Вудхаус, Моэм и другие крупные писатели. Алек Уотт (A.S. Watt) стал владельцем агентства после смерти отца в 1914 году. Алек и его отец упоминаются как адресаты и агенты в переписке Киплинга.
https://finding-aids.lib.unc.edu/11036/
https://snaccooperative.org/view/7440311
http://www.kiplingsociety.co.uk/rg_yale.htm

На генеалогическом сайте указаны (хотя и без сугубой точности) сведения про Уотта-младшего: Alexander Strahan Watt (1870-1948).
https://www.geni.com/people/Alexander-Watt/6000000019512984307

Акселераты в то время были редкостью, значит, на картине он и выглядит на свои 18 лет. Обнаруженный в Сети фотопортрет отца (A.P.Watt) антропологически сходен с портретом блондина на картине Петти (учитывая разницу в возрасте).



ПРИ ЧЁМ ЗДЕСЬ ПУШКИН

Значит, блондин - будущий деятель британской литературы, весьма начитанный восемнадцатилетний Александр Уотт. И значит, Пушкин ассоциируется с этой картиной не случайно. У художника был резон намекнуть юноше на его тёзку - Александра Пушкина, малоизвестного в островной части Британской Империи, но знаменитого в Российской Империи и нашумевшего в Европе поэта, прозаика, драматурга, переводчика, а также редактора и издателя журнала "Современник" (для литературного агента всё это важно). Во Франции, Германии и Нидерландах многие знали, что Alexandre Pouchkine написал байронический роман в стихах про петербургского денди Онегина, которому пришлось убить друга на дуэли в сельском имении. И что Пушкин вскоре сам погиб на дуэли, убитый своим дальним родственником, и это вызвало международный скандал и вмешательство русского императора. Ко времени написания картины "Евгений Онегин" был уже многократно переведён на немецкий, французский, итальянский языки. Вероятно, переводился и на английский. Поэтому Петти вполне мог ознакомиться с "Онегиным", а издатели Уотты были просто обязаны знать своего русского коллегу.

Описание молодого Онегина очень подходит молодому Алеку Уотту.

Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет —
И наконец увидел свет.


Юноша на картине действительно модно острижен и одет как питерский Онегин: достаточно нелепо для шотландской глубинки, но недостаточно изысканно для модников британской столицы. И сходство этим не ограничивается.

СИМВОЛЫ И ПОЖЕЛАНИЯ

Таким образом, можно предполагать, что Джон Петти не просто нарисовал забавную сценку, а зашифровал в картине аллюзии и императивы, связанные с талантами каждого из натурщиков.

Композитору МакКанну он адресовал игру слов (string & bow = струна и смычок или тетива и лук). Художник пожелал ему иметь "запасную струну", то есть не робеть перед проблемами концертных выступлений. Второе пожелание - заниматься шотландской музыкой. Действительно, в дальнейшем творчестве Мак-Канн стал успешным дирижёром и делал упор на народную шотландскую музыку.

А литератору Уотту художник намекнул на то, что своим скучающим видом, облачением, молодостью и интересом к книгам Алек похож на Евгения Онегина. И пожелал ему изучать заморских писателей, публиковать их переводы, и продвигать прогрессивную литературу - как это делал Александр Пушкин.

Эта версия обладает внутренней логикой и опирается на отдельные факты. Но для её верификации следует найти соответствия в парадигме: точные факты о биографии Уоттов и Петти, о первых переводах "Онегина" на английский в XIX веке, а также мнения британских экспертов-исследователей о самой этой картине.

Tags: изобразительное искусство, пушкинизм
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments