https://en.wikipedia.org/wiki/Happy_Nation_(song)
Альбом "Happy Nation" был выпущен 2 ноября 1992 года в Дании, заглавная песня многократно переиздавалась и достигла высшего успеха. "Happy Nation" включён в Книгу рекордов Гиннеса как один из самых продаваемых дебютных альбомов за всю историю - 23 миллиона экземпляров. Почему такой успех? Музыкальная часть для этого слишком примитивна, а лирикс - слишком корявый. Здесь должны были вступать в резонанс какие-то обострённые чаяния масс и общечеловеческие архетипы. Нетрудно догадаться, какие чаяния превалировали у европейцев в 1992 году.
По конструкции похоже, что это какая-то отходная молитва, заклинание мертвеца, песня плакальщиц, только в стиле поп-музыки начала 1990-х. Кого же они оплакивают и заклинают? Кто умер в 1992 году?
Надо взглянуть на текст. Кажется, что он краткий и простой, сходу можно перевести. Однако там большие сложности интерпретации. Первая сложность - текст неправильно записали, поэтому неправильно переводят. Ненависть спеллеров к знакам препинания и несколько мелких ошибок исказили смысл. На Амальгаме перевод крайне небрежный, где на ошибки спеллинга накладывается непонимание элементарного синтаксиса. На других ресурсах размещён ещё более абсурдный машинный перевод.
Придётся поработать. В начале идёт латынь. Если выделить вокативы запятыми (как полагается), то конструкция обретает смысл и значимость:
Laudate, omnes gentes,
Laudate Magnificat in secula,
Et anima mea, laudate
Magnificat in secula.
Здесь видно, что это какой-то христианский псалом. По смыслу - Псалом №117 (православный №116). Очевидно, в песенном и лютеранском варианте (Svenska kyrkan), от которого католический канон немного отличается:
Alleluia laudate Dominum omnes gentes laudate eum omnes populi.
Quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in saeculum.
Канонический русский перевод:
Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все племена;
ибо велика милость Его к нам, и истина Господня пребывает вовек. Аллилуия.
Следовательно, перевод песни должен следовать этому канону, и содержать религиозные императивы и вокативы (а не те абсурдизмы, что предлагает Сеть):
Хвалите, все народы,
Хвалите Господа вовек!
И ты, моя душа, хвали
Господа вовек!
Далее идёт английский текст. Он тоже малопонятный - из-за телеграфного стиля и нехватки знаков препинания в спеллинге. Придётся расставить пунктуацию.
Happy nation livin' in a happy nation,
Where the people understand,
And dream of the Perfect Man.
A situation, lead to sweet salvation! -
For the people, for the good,
For mankind brotherhood.
(We're traveling in time)
Здесь тоже имеются императивы и вокативы, а синкопа livin' означает сослагательность. Также надо учесть нерусский смысл латинизмов.
Счастливая нация жила бы в счастливой стране,
Где люди правильно понимают мечту о совершенном человеке*.
Проблема, веди к нежному спасению,
для этих людей, для блага,
Для братства всего человечества.
*Для консьюмеристов "Perfect Man" - это "идеальный мужчина" (непонятно, зачем он им нужен). Однако правильное понимание должно восходить к религиозному дискурсу: "Jesus the Only Perfect Man".
Ideas by man, and only that will last.
And over time we've learned from the past,
That no man's fit to rule the world alone.
A man will die but not his ideas.
Идеи человека, это единственное, что вечно.
С годами мы усвоили уроки прошлого:
Ни один человек не годится, чтобы править миром единолично.
Человек умрёт, но не его идеи.
Мужской голос произносит заклятье с многозначным смыслом: "We're traveling in time". - 1) Мы путешествуем во времени. 2) Мы переносимся в прошлое / будущее. 3) Мы переедем вовремя.
Неясно, что подразумевали авторы. Попаданчество? Это нарушает контекст.
(We're traveling in time.)
Tell them, we've gone too far.
Happy nation, come through,
And I will dance with you,
Happy nation.
come through - проходить, сбываться, переживать (испытания), идти до конца. Я бы интерпретировал так:
(Мы связуем прошлое и будущее.)
Скажи им, что мы зашли слишком далеко.
Счастливая нация, пройди эти испытания до конца,
И я буду танцевать с тобой,
Счастливая нация.
Предварительный вывод: "Happy Nation" - это грегорианский псалом на новый лад, посвящённый погибшему Советскому Союзу.
Теперь эту версию надо проверить. Она оказалась очень достоверной.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ace_of_Base
(Здесь русская статья Википедии - лучшая.)
Во-первых, в 1992 году новостные ленты были забиты тревожной информацией о последствиях коллапса СССР, о политическом и социальном хаосе в РФ и других республиках. Шведы справедливо опасались, что 300 миллионов советских граждан, утратившие государственность, наводнят Скандинавию, устроят войну в Прибалтике и т.д. Поэтому музыканты написали своеобразный хорал, наполнили его сердечной экспрессией и скандинавской магией, которые способствовали неординарному успеху композиции. Причём особый успех группа имела в России.

Во-вторых, основатели группы Юнас Берггрен и Ульф Экберг были не чужды этой проблеме. Первоначально они назвали свой коллектив "Kalinin Prospect", то есть были ориентированы на Москву.
В-третьих, как пишут, сёстры Берггрен пели в церковном хоре, следовательно, прекрасно знали грегорианский стиль.
https://en.wikipedia.org/wiki/Gregorian_chant
Таким образом, композиция "Happy Nation" - это театрализованная мистерия, в которой скандинавско-лютеранские маги перемещаются во времени, благодарят Бога за то, что рухнула Evil Empire, и заклинают бывший советский народ превратиться в счастливую христианскую нацию.

PS. Сейчас у меня эта песня никаких чувств не вызывает. Чисто музейный интерес.
Journal information